domingo, 25 de dezembro de 2011

Christmas Vocabulary ( in English).

Christmas Vocabulary




advent






















the arrival of someone or something important
Adventthe coming (or second coming) of Jesus Christ; the month leading up to Christmas
angela spiritual being acting as a messenger of God (usually shown as a human being with wings)
berrya small round fruit
Bethlehemthe small town in the Middle East believed to be the birthplace of Jesus Christ
candlea cylinder of wax with a central wick (like string) which burns to produce light
chimneya vertical pipe in a house that allows smoke and gases to escape from a fireplace (Father Christmas traditionally enters a house through its chimney)
Christthe title of Jesus (also used as His name)
Christiana person who believes in Christianity; also an adjective
Christianitythe religion based on the teachings and person of Jesus Christ
Christmasthe annual Christian festival celebrating the birth of Jesus Christ (Christmas Day is on 25 December)
Christmas cakea rich fruit cake covered with white icing, eaten at Christmas
Christmas carda greetings card that people send to friends and family at Christmas
Christmas carola religious song or popular hymn that people sing at Christmas
Christmas Day25 December, the birthday of Jesus Christ
Christmas Evethe evening or day before Christmas Day (24 December)
Christmas holidaysthe holiday period for about a week before and after Christmas Day
Christmas presenta gift or present given at Christmas
Christmas treean evergreen tree (often a spruce) that people decorate with lights and ornaments at Christmas
crackera decorated paper tube that makes a sharp noise ("crack!") and releases a small toy when two people pull it apart
decorationsomething that adds beauty; ornament
egg-noga traditional Christmas drink made of alcohol with beaten eggs and milk
Father Christmasan imaginary being who brings presents for children on the night before Christmas Day (also known as Santa Claus) - traditionally an old man with a red suit and white beard
fireplacea partly enclosed space in a house where people light a fire for warmth
frankincensea gum used for incense, one of the gifts that the three wise men gave to Jesus
golda yellow precious metal, one of the gifts that the three wise men gave to Jesus
hollyan evergreen plant with prickly dark green leaves and red berries
Jesusthe name of Christ, the central figure of Christianity (believed by Christians to be the Son of God)
Josephthe husband of Mary (the mother of Jesus)
magithe wise men from the East who brought gifts for the baby Jesus
mangera trough for food for horses or cattle (used by Mary as a cradle or bed for Jesus)
Marythe mother of Jesus
mistletoea parasitic plant with white berries, traditionally used as a Christmas decoration
myrrha gum used for perfume or incense, one of the gifts that the three wise men gave to Jesus
nativitythe birth of a person
the Nativitythe birth of Jesus Christ
nativity playa play that people perform at Christmas based on the birth of Jesus
new yearthe start of a year; the period just before and after 1 January
New Year's Day1 January
New Year's Eve31 December
ornamentan object that adds beauty to something; a decoration
presenta thing given to somebody as a gift.
reindeera deer with large antlers found in some cold climates (believed to pull the sleigh for Santa Claus or Father Christmas)
Santa Clausan imaginary being who brings presents for children on the night before Christmas Day (also known as Father Christmas) - traditionally an old man with a red suit and white beard (Santa Claus may be based in part on the historical figure of Saint Nicholas.)
shepherda person who looks after sheep
sleigha sledge or light cart on runners pulled by horses or reindeer over snow and ice
snowwater vapour from the sky that falls as white flakes and covers the ground
stara bright point in the night sky which is a large, distant incandescent body like the sun
the star of Bethlehemthe star that announced the birth of Jesus and guided the wise men to find Him
tinsela decoration consisting of thin strips of shiny metal foil, traditionally used at Christmas
turkeya bird like a large chicken, traditionally eaten at Christmas
white Christmasa Christmas with snow on the ground
Xmasabbreviation or informal term for Christmas

Christmas Expressions

  • Merry Christmas!
  • Happy Christmas
  • Happy New Year!
  • Merry Christmas and a Happy New Year!
  • Wishing you a prosperous New Year
  • All the best for the coming year
  • Seasons Greetings!

Vocabulário de Natal





1. Christmas tree: Árvore de natal.
Ex: There was a beautiful Christmas tree in the living room. (Tinha uma bonita árvore de natal na sala.)
2. Christmas ornaments: Decorações de natal.
Ex: They’re going to get the Christmas ornaments. (Elas vão buscar as decorações de natal.)
3. Nativity scene: Presépio.
Ex: The Nativity scene is part of the celebrations. (O Presépio faz parte das celebrações.)
4. Father christmas/Santa Claus: Papai noel.
Ex: Children often dream about Santa Claus. (As crianças muitas vezes sonham com o papai noel.)
5. Sleigh: Trenó
Ex: They saw a sleigh on tv. (Eles viram um trenó na tv.)
6. Turkey: Peru
Ex: She said she’s never eaten turkey. (Ela disse que nunca comeu peru.)
7. The star of Bethlehem: A estrela de Belém.
Ex: They’re talking about the star of Bethlehem. (Estão falando da estrela de Belém.)
8. Fireplace: Lareira
Ex: There was a fireplace in their house. (Havia uma lareira na casa deles.)
9. Christmas carol: Cântico natalino
Ex: It reminds me of that Christmas carol. (Isto me faz lembrar daquele cântico natalino.)
10. Merry Christmas/happy christmas: Feliz natal
Ex: Merry christmas! (Feliz natal!)
11. Xmas: Natal. (Abreviação de Christmas.)
12. Christmas gift: Presente de natal.
Ex: They got a Christmas gift.(Eles ganharam um presente de Natal.)
13. Christmas Eve: Véspera de Natal.
Ex: They made it up on Christmas Eve. (Fizeram as pazes na Véspera do Natal.)

terça-feira, 6 de dezembro de 2011

VERBOS MODAIS


Os verbos modais são verbos distintos dos outros, pois possuem características próprias, como:
  1. Não precisam de auxiliares;
  2. Sempre após os modais, o verbo deve vir no infinitivo, só que sem o “to”;
  3. Não sofrem alteração nas terceiras pessoas do singular no presente. Logo, eles nunca recebem “s”, “es” ou “ies”.
São verbos modais: can (pode), could (poderia), may (pode, poderia), might(pode, poderia), should (deveria), must (deve), ought to (precisa) e used to(costumava).
Can: pode ser usado para expressar permissão, habilidade.
Can I drink water? (Posso beber água?).
I can speak English. (Eu posso falar inglês).
Could: é empregado para expressar habilidade, só que no passado. É usado também com o sentindo de poderia, em um contexto mais formal.
I could ride a bike when I was 5 years old. (Eu podia/conseguia andar de bicicleta quando tinha 5 anos de idade).
Could you bring me a sandwich and a coke, please? (Você poderia me trazer um sanduíche e uma coca, por favor?).
May: é usado para expressar uma possibilidade no presente ou no futuro. Também pode ser usado para pedir permissão, no entanto, may é usado em contextos mais formais que o can.
It may rain tomorrow. (Pode chover amanhã).
May I go to the bathroom? (Eu poderia ir ao banheiro?).
Might: é usado para expressar possibilidades no passado ou no presente.
She might have come to the party. (Ela poderia ter vindo à festa).
He might have lunch with us tomorrow. (Ele pode vir almoçar com a gente amanhã).
Should e ought to: é usado para expressar um conselho.
You should go to the doctor. (Você deveria ir ao médico).
You ought to quit smoking. (Você deveria parar de fumar).
Must: é usado para expressar obrigação.
You must go to school. (Você deve ir à escola).
She must study more. (Ela deve estudar mais).
Used to: é empregado para expressar um hábito do passado.
I used to watch cartoons when I was a child. (Eu costumava assistir desenhos quando era criança).
She used to play on the street when she was 8 years old. (Ela costumava brincar na rua quando tinha 8 anos de idade).

Como utilizar preposições em inglês? Regras simples.


Em inglês, temos, dentre outras, as seguintes preposições: “at”, “on”, “in”, cujo emprego pode ser utilizado, via de regra:


Em se tratando de LUGAR, regra geral, “on” significa “sobre”, “in” quer dizer “dentro” e “at” acaba sendo aplicado para os demais casos.

Ex1: The book is on the table

(O livro está sobre a mesa)



The book is in the box

(O livro está dentro da caixa)



You can find the book at the library

(Você pode achar o livro na biblioteca)



The sign is at the door

(O aviso está na porta)



Alice is at home 

(Alice está em casa)





Em se tratando de TEMPO, regra geral, “on” é utilizado para dias e datas, “in” para períodos (de meses, anos, etc.) e “at” para horas.



Ex2: See you on Monday

(Te vejo na segunda) 



Sheila will be back on your birthday

(Sheila estará de volta no seu aniversário)



Life was better in the 70’s

(A vida era melhor nos anos setenta)



Rita will buy a car in a couple of months

(Rita comprará um carro em dois meses)



Paul is arriving at nine o’clock

(Paul está chegando às nove horas)



Luch will be served at noon

(O almoço será servido ao meio-dia)



See you at night

(Te vejo à noite)






To e For 


Preposições são palavras de significado pouco claro e muito variável. São mais partículas funcionais do que palavras de conteúdo semântico definido. A maioria das ocorrências de preposições, não segue um padrão lógico ou regular. Além disso, entre o português e o inglês, as preposições não apresentam uma correlação muito estreita. Cobrem normalmente diferentes áreas de significado, sendo umas de uso mais amplo que outras.

É particularmente notória a dificuldade para nós, brasileiros, quando temos que decidir qual preposição usar em inglês, to ou for, quando em português a idéia seria expressa através da preposição para. Em geral, pode-se dizer que to está ligado à idéia de direção, movimento, correspondendo muitas vezes também à preposição a do português; enquanto que for está relacionado com a idéia de substituição, intenção ou predestinação, correspondendo, às vezes, ao português por. Esta diferença de significado, entretanto, não é sempre clara. Mesmo assim, for e to raramente podem ser usados como sinônimos.

Freqüentemente to e for introduzem o objeto indireto e é neste caso que as duas preposições normalmente correspondem ao português para. Objeto indireto em inglês é sempre um nome ou pronome que precede ou sucede o objeto direto nos verbos bitransitivos. Quando posicionado antes do objeto direto, não vem acompanhado de preposição. Quando posicionado após o objeto direto, virá invariavelmente acompanhado da preposição to ou for. Neste caso, a preposição certa dependerá do verbo, não havendo regra para isso. Observe os seguintes exemplos:

TO VERBS     /       FOR VERBS 
I gave a present to him. = I gave him a present.
I'll show the figures to you. = I'll show you the figures.
He sold a car to me. = He sold me a car.
He sent a letter to Mary. = He sent Mary a letter.
Can you lend this book to me? = Can you lend me this book?
The boss told a joke to us. = The boss told us a joke.
Who teaches English to them? = Who teaches them English?
I paid $10 to the repairman. = I paid the repairman $10.
Will you pass the sugar to me? = Will you pass me the sugar?
Read a story to the children. = Read the children a story.
I wrote a letter to my friend. = I wrote my friend a letter.
Hand that book to me, please. = Hand me that book, please.
He offered a job to Mary. = He offered Mary a job.
He'll bring something to me. = He'll bring me something.
She sang a lullaby to the baby. = She sang the baby a lullaby.
I'll throw the ball to you. = I'll throw you the ball. Let me buy a present for you. = Let me buy you a present.
I got some food for you. = I got you some food.
She made a sandwich for me. = She made me a sandwich.
Did she cook dinner for you? = Did she cook you dinner?
Can you do a favor for me? = Can you do me a favor?
He can find a job for you. = He can find you a job.
He left a message for you. = He left you a message.
Shall I pour more tea for you? = Shall I pour you more tea?
Reserve hotel rooms for us. = Reserve us hotel rooms.
Save the stamps for him. = Save him the stamps. 

Existem também verbos que só aceitam o objeto indireto quando acompanhado de preposição. Exemplos:

TO VERBS  /   FOR VERBS 
The teacher said "Good morning" to the students.
He's going to introduce Mary to his family.
I already explained the project to the staff.
Mr. Cole described the new house to his wife.
I sometimes speak English to (with) my wife.
Bob reported the accident to the police.
I repeated your ideas to my parents.
He admitted his mistake to the boss.
I'll mention your plan to the director.
Dr. Bishop recommends this medicine to some patients.
Richard has announced his engagement to his friends.
It sounds good to me.
The salesgirl suggested a gift to Philip. Can you carry the suitcases for me?
Could you open the door for me?
He asked the bank teller to cash a check for him.
Doctors like to prescribe medicine for the patients.
She is going to prepare the meal for the guests.
I asked her to sign the letter for me.
Can you hold this for me, please?
I changed the traveler's checks for you.
I asked the secretary to make an appointment for me.
He translated an article for me.
I recorded a tape for you.
I'll take the car to the mechanic for you.
The salesgirl suggested Philip a gift for his girlfriend.
Can you play the piano for me? 

Na verdade, quase qualquer verbo aceita o adjunto preposicional for. São portanto ilimitadas as possibilidades de FOR VERBS neste segundo grupo. Observe-se que mesmo os TO VERBS, além de aceitarem o objeto indireto precedido pela preposição to, também aceitam o adjunto preposicional for, porém com outro sentido.

Ex:

I sent a letter to Mary.
I sent a letter for Mary.

No primeiro exemplo, Mary mora noutro lugar e eu lhe escrevi mandando notícias. No segundo exemplo, Mary escreveu uma carta para alguém, estava talvez muito ocupada para ir ao correio, e eu fui em lugar dela.

O verbo to go também freqüentemente ocorre associado às preposições to e for. Observe-se os dois grupos abaixo:

GO TO EXPRESSIONS     /     GO FOR EXPRESSIONS 
go to work
go to school
go to bed
go to church
go to town
go to court
go to pieces
go to hell
go to Porto Alegre
go to the bank, go to the office, etc. go for a walk 
go for a ride 
go for a drive 
go for a beer 
go for it 

Uma das ocorrências mais elementares da preposição to é no uso do infinitivo em inglês. Isto normalmente ocorre na estrutura VERB + to + VERB. Exemplos:

I have to go.
I like to drink beer.
Nice to meet you.
I'm not able to work.
He decided to leave.
He helped me to find my keys.
We expect to win the game.
Mesmo quando não introduzem objetos indiretos, a ocorrência das preposições to e for continua dependendo do verbo que acompanham ou da expressão idiomática em que ocorrem. Em muitos casos for corresponde a por do português. Exemplos:

TO EXPRESSIONS       /      FOR EXPRESSIONS 
Up to date
To my surprise, ...
To the best of my knowledge, ...
According to ...
Apply to a university.
He reacted well to my comments.
I object to staying up late.
I'm accustomed to working hard.
I'm not used to working on Sundays.
It's very sensitive to cold weather.
To (for) me, it sounds good.
It's interesting to me.
She was invited to a party.
I'm looking forward to hearing from you.
It's a hundred miles from here to Porto Alegre.
They raised his salary to $1,000.
Don't jump to conclusions. For sure!
For God's sake!
For example, ...
For this reason ...
For the first time ...
For (to) me, it sounds good.
Apply for a job.
Any letters for me?
I feel sorry for them.
He left for home.
He works for a tobacco company.
I sold my house for 40 thousand dollars.
He charged 50 dollars for the translation.
I lived abroad for 7 years.
He's very strong for an old man.
I'm looking for a job.
He received a grant for studying medicine.
I want eggs for breakfast.
I wrote a check for $100.





domingo, 20 de novembro de 2011

Falsos Cognatos ( palavras que parecem significar uma coisa, mas significam outra... CUIDADO!!! )

Aid

É auxílio, adjutório (aids é o plural — ou a 3ª pessoa do verbo to aid)

Aide

Não é a doença que, aliás, deveria ser "SIDA". É um "adido".

Ale

Não é "ala". É uma cerveja meio amarga. ( Não confundir com "ail" (doença, indisposição, etc.).

Alias

Poderia ser traduzido como: "também conhecido como", ou "também chamado...".

Ailment

Não é "alimento". É "doença" (física ou mental).

Alms

Não são as almas — é "esmola".

Ampersand

Não tem nada a ver com corrente elétrica. Nem com areia. É o sinal ou símbolo & que, aliás, eu não conheço o nome exato em português.

Amygdala

Nada a ver com as "amígdalas" (tonsils) . É bolha de gás na lava vulcânica.

Ancillary

Não vem de "ancinho". É "auxiliar", "subordinado", "apoio".

Ant

Não é "anta" (tapir) nem "tia" (embora tenham a mesma pronúncia). É "formiga". (eu já fiz esta confusão, mas só ouvindo). É como dizia Tia Nastácia: quando os americanos falam, deveria aparecer uma legenda em baixo, como nos filmes...

Anthem

É hino e não "antena". ( Não confundir com "anathema" (excomunhão).

Arc, Ark & Arch

Não confundir! Arc (voltáico, p.ex), Ark (de Noé, p.ex.) e Arch (em uma construção, p.ex.)

Ass

Não é "assar" . É "asno" ou "bunda" (by the way, o nome daquele orifício é "asshole" ou simplesmente "ass".. Eu já ouvi num filme: "beije o meu asno!" (kiss my ass). Ou: "you'd better kiss your sweet ass, como sendo". ". melhor você beijar a sua dôce mula...".

Auction

Não é "ação". É "leilão".

Aver

Não é haver. É afirmar positivamente, declarar.

Aye

É "sim" (é muito usado na marinha: aye aye sir (ái ái sér)). Já ouvi em muitos filmes: "eu eu senhor!"..

Away

"Afastado". Mas "to pass away" é "falecer".

Bail

Tem vários significados, inclusive "fiança", "soltar". É também "alça", ou o mesmo que "pail".

Bale

É fardo e não bala.

Baloney

Não é balão. É "besteira!". (ex: you are full of baloney! ou simplesmente: baloney! = Você só diz bobagem! ou "bobagem".

Bank

É também "margem".

Bar

É também o balcão (Buffet) onde você se serve. Ex: salad bar)

Bark

Não é barca. É latir.

Baste

Não é "basta". É "alinhavar".

Bay

Além de "baia", "uivo" etc., é também um galpão. Na marinha, "sick bay" não é a baia doente", é a "enfermaria".

Belch

É arroto (não confundir com "cinto" = "belt"..

Bellow

Não é abaixo (below) — é "berrar", "esbravejar" (e "bellows" é "fole".

Best Man

Não é só o "melhor homem" é, principalmente, o "padrinho de casamento".

Bib

Parece "beber"... e é, no sentido de "pinga". e também "babador", (para não sujar a roupa).

Bigot

Não é "grandote". É uma pessoa intolerante, uma espécie de "fundamentalista", mas não só em religião.

Big-wheel

Não é só "roda grande", é um cara rico e, por isso, importante... um "big-wig".

Big-wig

Não é uma "peruca grande", é um "cara importante",

Bill

Não é o Severino (esta é p'rá nós nordestinos). É nota, conta, bico,

Bitch

Não é "praia" ("beach"), é "cadela" e "puta".

Blind

Cego, mas também: "venezianas" (blinds), "a blind date" = um encontro no qual você não conhece a pessoa. "A blind alley" é um beco sem saída.

Blue

Além de "azul" é "triste", "nostálgico" (não confundir com "blew".' — "soprou"..

Boast

Não é "bosta". É "gabar-se".

Boil

Não é só "bolha", é também "ferver".

Bond

Não é o "bonde", nem o OO7, É "laço", "elo", "vínculo"

Bonfire

Não é "fogo bom". É "fogueira" (a de São João, por ex.).

Bonnet

Não é "boné", é "touca" (mas pode ser "boina". — e "capô" de carro, na Inglaterra (hood nos States).

Booby

Não é "bobinho", é "peitinho"...

Book

É "livro", mas também "registrar", "marcar", etc.

Bootleg

Não é o "cano da bota". É "contrabando", "pirataria",...

Bore

Não é "boro". É, entre outras, "furar", "chatear".

Bottom

Não é botão (button). É "fundo", parte inferior"...

Bra

Nada tem a ver com "aquele plá ou blá". É "soutien" (abrev. de "brassière"). By the way, em francês é "soutien-gorge" e, em pernambuquês antigo era "porta-seios".

Brag

Não é "brega". e não tem nada a ver com o Bob Charles ou a Soni — é "gabar-se", "contar vantagens", etc.

Brave

Não é "zangado" como querem os paulistas. É "bravo" (corajoso).

Brazil Nut

Não é o "lelé da cuca brasileiro", é a "castanha-do-pará".

Break

(Não confundir com "brake". — É, entre outras coisas, "oportunidade". (Ex: "gimme a break!" = me dá uma oportunidade!, uma "colher de chá".).

Brim

Não é o tecido. É orla, borda, aba...

Brink

Não é brincar".. É "beira", "véspera".

Broad

Não é "larga". É um termo usado para "mulher" ou "garota". (mas até que pode ser...).

Broker

Não é "brôco" nem "quebrador", é "corretor". (A "real estate broker" não é um "quebrador do reino". É um "corretor imobiliário".

Brood & Brooder

"Brood" é "chocar", "tomar conta de ninhada" e "brooder" não é "irmão", é o que toma conta da ninhada de pintinhos.

Brown nose

Não é "nariz marrom" (é "puxa-saco"..

Buck

Não é "livro". É o "macho do veado" (o animal); e "dólar" (five bucks = cinco dólares).

Bud

Não é "bode". É "botão" (de flor) e "amigo" (chum, buddy, buddy- buddy).

Budget

É, entre outros, "orçamento" e "econômico". Ex: "a (low) budget restaurant", significa "um restaurante econônomico".

Bullshit

Não é "bosta de boi". É principalmente "farofa", "conversa fiada", "bazófia", "baloney" (Veja).)

Bum

Não é "bun" nem "boom". é "bunda"... ("bumhole" é o orifício...); e também "andarilho".

Buoy

Não confundir com "boy". É "boia" (de navegação).

Bun

Não é "bunda". É um "pãozinho doce". e também "coque" de cabelo de mulher.

Burnsides

Não são "lados queimados", São "costeletas" (como aquelas de D. Pedro)

But

Cuidado com a sua tradução. "but" pode significar "mais", "menos", "exceto", (". não ser..."). Ex:... all of them but one (todos menos um).

Butt

Não confunda com "but". "Butt" significa: "bater contra". "topo" (em "butt weld" = solda de topo), "bumbum" (abreviação de "buttocks" = nádegas).

Calf

Cuidado na trradução; Pode ser "novilha" e "barriga da perna", portanto the "skin of the calf" tanto pode ser "couro de novilha" como a "pele da barriga da perna". Depende da especialidade...

Can

Verbos: "poder" e "enlatar". Substantivo; "lata".

Cannery

Não é "canário" (canary). É fábrica onde se faz o enlatamento (sardinha, doces. etc.).

Cant

Não confundir com "can't", nem com "cunt". "To cant" é inclinar, tornar oblíquo, etc e "cunt" é "xoxota"..

Canter

Não é "cantor". É um tipo de andadura do cavalo — entre trote e galope.

Care

Não é "cárie" ("caries" ou "decay", em inglês), nem "quer". É "cuidar", "cuidado".

Carmen

Além de "Carmen", também pode ser a equipe de um "carro" (ferroviário, p. ex.).

Carrion

Não é "carrilhão". É "carniça".

Cart

Não é "carta". É um "carrinho".

Cassava

Não se "cassa" nem se "caça". É "mandioca".

Castor Oil

Não é "óleo de castor". É óleo de rícino. (Esta eu já vi isto em muitas traduções).

Caster

Não é "castor". São "rodízios" (de móveis, por ex.) e "galheteiro".

Cater

Não é "catar". É "prover alimentos". — Uma vez eu peguei um avião e havia um aviso "no catering" — (passei fome)

Causeway

Não é o "caminho das causa". É uma "estrada (elevada) construída em terreno pantanoso", por exemplo.

Cereal & Serial

Cuidado ao ouvir. Ambos têm a mesma pronúncia. Ambos têm o mesmo significado que em português; mas "cereal" também significa "mingau".

Chap

Não é "chapa". é "meu chapa"...

Cheek

Não é "chique" ("chique" é "chic".. É "bochecha" (inclusive as glúteas...).

Cherry

Não é só "cereja". É também "cabaço" (virgindade).

Chief

Não é só "chefe". É também "principal".

Chin

Não é "chinês". É "queixo".

Chock

Também não é "choque". É aquilo que no nordeste nós chamamos de "cepo" (calço, geralmente de madeira, que se coloca contra a roda para impedir a movimentação do veículo).

Choke

Não é "choque" (shock). É "abafar", "sufocar".

Chum

Não é "sapato" (pronunciado com nasalização). É "amigo do peito". e "chump" é "idiota".

Cramp

Não é "grampo" (clamp). É "cãibra".

Clap

"Bater palmas" e gonorréia.

Clear

Além de "claro" é "desembaraçar" (na alfândega).

Cloak

Não é "relógio". É "manto", "casaco", etc.

Club

Além de "clube" e "porrete", e também "um grupo de pessoas que se reúne habitualmente para trabalho ou diversão".

Coffin

Não é "confim". É "caixão" (ataúde).

Cock

Além de "galo". "torneira", "gatilho", é, também, "pinto".

Cole

Não é "colar". É "couve" ( m.q. kale). Cole slaw = salada de repolho.

Color blind

Não é "cor cega". É "daltônico".

Come

É também "gozar"...

Commode

Pode ser Cômoda, mas é mais usado como "vaso sanitário"...

Commoditiy

Mercadoria, artigo, etc. (staple commodities = gêneros de primeira necessidade).

Concourse

Não é "concurso". E é uma multidão em movimento.

Concur

Não é "concorrer", é "concordar

Concurrent

Não é "concorrente". E "simultâneo", ou melhor, "acontecendo ao mesmo tempo e no mesmo lugar".

Condom

Não é "condão", isto é, "um dom", nem "condomínio". É "camisinha".

Conger

(Pron. cónguer) — Não é "conga". É "enguia".

Constipation

É "prisão de ventre"...

Content & Contempt

Não confundir: "content" não é "contente" — é "conteudo". e "contempt" é "desprezo", "desdém".

Coo

Não é ânus, é "arrulhar", "namorar", etc.

Cooper

Não é "cobre" nem "policial" "cop(per)". É "tanoeiro" (o que faz barris, tonéis, etc.). "Fazer o cooper" é "to jog".

Corduroy

Não é a "cor do rei". É um veludo grosso usado em calças e blusas. Há também "velour(s)" e "velvet"..

Core

Significa "núcleo". mas também é "macho" (de fundição).

Coroner

Não é "coronel" (colonel, pron: Córnel). É uma "espécie de investiga dor".

Counterfeit

Não é "contrafeito". É "falso" (ex; counterfeit money = dinheiro falso.

Course

(". golf course" não é um curso, mas sim "um campo de golf"..

Crab

Além de "caranguejo", é "chato" (o pubiano = crab lice).

Cram

Não é "creme". É "abarrotar", "encher demais".

Crap

Não é "crápula". É "cagar" (e "crap game" = jogo de dados).

Crew

Não é "cru" (raw). É "tripulação". (No avião tem um letreiro: crew members" ( Eu sempre tive vontade de fazer uma molecagem: acrescentar um "s" antes de "crew", já que "member" é "membro"...

Crock

Não é a pronúncia "country" de "clock", nem é um "croque" (crook). É "caco", "pote",.

Crony

Não é "coroa" (até que pode ser...). É uma "velha companheira".

Cue

Não é nome feio. É "dica", "taco de bilhar", "fila".

Cunt

Não confundir com "can't". É xoxota.

Curb

Não é "curva", é "meio-fio", "guia da rua"

Curio

Não é o pássaro. É "curiosidade" (objeto) "souvenir".

Curse

Não é "curso". É "amaldiçoar", "blasfemar" ("curse it!), Curiosidade, em Mogi-das-Cruzes, há muito tempo, havia uma interjeição" "carsa! com o mesmo significado).

Currant

Não é "corrente", nem "corante". É "groselha".

Dago

Veja "guinea".

Dais

Não é "dias". É um "palanque".

Dam

Não é "maldição", nem "dama", é "barragem", "represa".

Date

Além de "data" é "Encontro" .

Dated

Além de "datado" é "obsoleto", "ultrapassado" (out-of-date).

Debauch

É "deboche" no sentido correto da palavra, isto é, "libertinagem", "devassidão" (e não debochar, mangar, zombar, etc.)

Decent

Ver a frase: "Are you decent?" Não é "você é decente?, mas sim, "você está vestida?".

Deer

Não é querido (dear). É "veado" (o animal).

Default

Tem vários significados, entre eles: "omissão" , "lapso" e, atualmente, em computador, o "default" (pronunciado em inglês "difólt" e não "dêfô"..

Denizen

Não é a "Denise". É "habitante", "residente".

Dent

Não é "dente". É uma "depressão", um "amassado".

Diffident

Não é "dissidente". É "acanhado", "tímido"...

Dip

Não é "fundo" (deep). É "imergir algo temporariamente em um líquido".

Disable

Não é exatamente "falta de habilidade" . P. Ex: "disabled" é: "incapaci tado fisicamente".

Disco

(pron. Discô). Não é "disco". É "discoteca".

Dispense

Não é apenas "dispensar". É (principalmente) dividir e distribuir em pequenos lotes. Ex: de uso como "diepensar". Let's dispense with formalities = Vamos dispensar (deixar de lado) as formalidades.

Dispenser

Não é "dispensar". É um "recipiente" (para guardar fluidos, para serem usados em doses, p.ex)". Mais ou menos isso. Ex: Uma garrafa térmica pode ser um "dispenser".

Disposal

Cuidado, não use "at your disposal" para "à sua disposição". "Disposal" é também "lixo" (disposal bag = saco de lixo).

Distribute

É um pouco mais que "distrubuir". É dividir e distribuir em lotes. Aqui é sinônimo de "dispense".

Dole

Não é "dolo". É "doação","esmola", "tristeza", "aflição", "pesar". P.ex: "a doleful expression" é "uma cara triste"...

Double cross

Não é "cruz dupla". É "traidor".

Dough

Não confundir com "though" (embora, apesar de). — É "massa" (de trigo, p.ex.) e "dinheiro".

Dour

Não é "duro" (pode até ser...) nem "porta" (door). É "austero".

Dray

Não é "seco" (dry). É um veículo pesado geralmente puxado por até 4 parelhas de cavalos.

Duck

Não é somente "pata", "abaixar-se" e "lona". (Aliás, o masculino de "duck" correto é "drake".. (Portanto, o Donald Duck, literalmente é a Pata Donald (será que ele é "boyola".

Dudgeon & Donjon

Dudgeon é "indignação" e "donjon" é "masmorra".

Dunce

Não é "dançar". É "bobo", "idiota".

Ear

Não é só orelha". É também "espiga" ("an ear of corn" não é "uma orelha de corno". É "uma espiga de milho".).

Earnest

Não é "Ernesto" nem um "ninho na orelha". É "sério".

Eat

Em se tratando de mulher, cuidado! "to eat a girl" não é um ato de canibalismo, é praticar a "cunilíngua".

Effect

Não confundir com "affect" (este é um erro muito comum entre os gringos); e "personal effects" são "pertences". "objetos de uso pessoal"..

Egregious

Tem um significado totalmente contrário ao de nossa língua: "muito ruim".

Elm

Não é "elmo". É "olmo" (uma árvore).

Encore

Não é "ainda". É "bis" (pedido do fã para repetir).

Envelop & envelope

O primeiro é "envolver" e o segundo é "envelope" mesmo.

Eschew

Não é o "Exu". mas convém evitar... (é "evitar"..

Exquisite

"Excelente" (em português também tem este significado, mas só é empregado no mau sentido).

Extant

Não é "estante". É algo que existiu no passado e continua existindo ho je.

Eyelid

Não é "tampa de olho". É "pálpebra".

Fabric

Não é "fábrica". É "pano", "tecido".

Fabricate

- Não é "fabricar" . É quase isto", mas é também "forjar", "falsificar" (um documento, por exemplo).

Facilities

Não são "facilidades" (como querem muitos...). São as instalações necessárias para a execução de um trabalho.

Fad

Não é "fada". É "onda" (moda, p.ex.).

Fag, Fagot & Faggot

Não é o "fagote". É "cigarro" e "bicha".

Faucet

Não é "faceta". É "torneira".

Fault

Não é "falta". É "defeito", "imperfeição", "falha". e uma "culpa leve".

Fickle

Ninguém "fica". É "volúvel".

Fin

Não é "fim". É "barbatana".

Fire

Não é só "fogo". É também "ser despedido do emprego". Há também "lay off", "dismiss" e "discharge", cada um com uma conotação diferente.

Fishplate

Não é uma chapa para fritar peixe...é uma "tala de junção" (de trlhos).

Fizz

Não fiz nada! É uma bebida "gasosa".

Flue

Nada "flui". Entre vários significados, é também um tipo de "rede-de-pesca".

Fly

É "voar", "mosca". "braguilha" ("pista" para os paulistas, "barriguilha" para os cariocas e "barguilha" para os nordestinos...).

Fodder

Não é "aquilo"... É "forragem" (para gado).

Fop

"Almofadinha". m.q. "dandy".

Follow

Além de "seguir", "acompanhar", etc. é também "compreender".

Forge

Não é só,"forge". é também Progredir lenta e continuamente.

Forgery

Não é "forjaria", é "falsificação" (de assinatura, p.ex.).

Foxhole

Não é o buraco da raposa. É uma "trincheira" (individual).

Freight

Não é "frete". É "carga".

French leave

Sair de fininho, ou sair sem se despedir..

French letter

Não é "carta" nem "letra" (francesa). É "camisinha" — o mesmo que "condom".(Capotte Anglaise).

Freshman

Não é "homem fresco". É "calouro" e "primeiranista"

Fret

Não é "frete". É, entre outras, "erodir", "corroer" e "esfregar"

Frig

É "trepar" e "masturbar".

Frog

É "rã" ( sapo é "toad".. É também "jacaré" (ferroviário).

Fucker

Não é "foca" (seal). É o que "transa".

Fudge

Não é "aquilo". É um tipo de docinho americano feito de chocolate, leite, manteiga e açúcar.

Funny bone

Não é um "osso gozado", é um nervo no cotovelo que, quando você bate nele inesperadamente, produz a sensação de um choque elétrico.

Gait

É um tipo de "passo", "andadura".

Gaol & Jail

(ambos pronunciados "djeil". Gozado, né?). É "gaiola", "jaula", "prisão".

Garden

Não é só "jardim". É também "horta".

Geld

Não é "ouro" nem "dinheiro". É "capado".

Gill

Não é o Gil. São as guelras ( do peixe).

Glad

hand "Mão amiga" — Em ferroviês, é o bocal de acoplamento das mangueiras do sistema de freio (que lembra um aperto de mão).

Goatee

Não é uma "cabrita". É um "cavanhaque".

Goods

Não é o plural de "bom". É "mercadoria". "Goods Train".

Goof

Não é "golfo". É "idiota", "pateta".

Gorgeous

Nada tem a ver com "gorjeio". É "bonito"., "esplêndido", etc. (ex: a gorgeous day!).

Grace

Não é só "graça". É também "rezar" — (antes de comer, p.ex.).

Grammar school

Escola elementar (grupo escolar).

Grand , Great, Big, Large

Cuidado: cada um deles tem uma conotação própria.

Grate

Não é "great". "Grate" é "grade" e "ralar".

Grave

É também "cova" (de cemitério).

Grillage

Não é "grilagem". É uma estrutura provisória de madeira colocada em chão que não tenha firmeza para apoio ( Na ferrovia ela é chamada de "fogueira", e é feita de dormentes.

Grim & Grin

Nenhum é "verde" (green). — Grim é "feio" e "grin" é "sorrir".

Grit

Não é "grito". É, entre outras coisas, "indômito" (lembra- se do filme "True Grit". "Espírito Indomável" — John Wayne )

Grocery

Não é "grosseria". É "mercearia".

Grommet

Não é "grumete". É uma espécie de "ilhós".

Grope

Não é "grupo". É "apalpar"

Guinea

É "carcamano".( Só que "carcamano" é jocoso e "guinea" é ofensivo (é o mesmo que "dago".. E "guinea hen" é a "galinha-de-angola" dos paulistas — e a "guiné" dos pernambucanos. ( Aliás, eu estive em Angola e lá ninguém conhece esta ave...( e "guinea pig", nem é porco nem é de guiné. (É originário dos Andes). É uma "cobaia" (porquinho-da-índia — que também não é da India...).

Gum

É "goma" (resina) e "gengiva".

Gun

Não confundir com "gum". É uma "arma de fogo".

Gut

Não é "bom". É "tripa", "vísceras", "entranhas". e também "coragem" (You ain't got no guts = Você não tem coragem de...!).

Handicap

(Tanto pode ser positivo como negativo!). Muito usado: "a handicapped person" = Uma pessoa com algum problema físico ou mesmo mental.

Head e heed

Além dos muitos significados de "head", cuidado: No navio, "head" é a privada; ("head" também é "oral sex".. "heads" é a "cara" em uma moeda (heads or tails? = Cara ou coroa? (já vi em um filme: "Cabeças ou Rabos"....). E "heed" é "atenção".

Heart & Hearth

"Heart" é "coração". "Hearth" é parte da lareira; Lar; parte inferior da fornalha , do cubilô.

Henpeck

Não é "bico de galinha". É "chatear o marido"...e "henpecked busband" é "marido dominado".

Hint

"Palpite". Ver "cue".

Hook

É "gancho", mas "hooker" é uma prostituta...

Hopscotch

Não é a "esperança do escocês". É o jogo infantil conhecido por vários nomes: "amarelinha", "academia", "macaca", etc.

Horny

Não é "chifrudo", é "excitado" (sexualmente).

Hospice

Não é "hospício". É "asilo", "albergue".

Host

Não é "hóstia". É "hóspede". Mas "hostage" — não é "hospedagem" (até que pode ser...). É "refém".

Husbandry

Não são os maridos. É "criação de animais", p.ex.

Impair

Não é "ímpar". É "danificar", "diminuir o valor de".

Impart

Não é "ímpar". É "conceder", "dar", etc.

Impregnable

Não é o que parece (impregnável). É "inexpugnável", "inconquistável", "invencível". (Ex: "that girl is impregnable" = "aquela garoa não se deixa conquistar"..

Ink e Paint

São diferentes. Você não pode pintar uma casa com "ink".

Innuendo

Não é "inundação". São "insinuações", "indiretas".

Jack

Não é somente "jaca", aliás "jack fruit", nem "jegue" = "jackass". É principalmente "macaco" (o mecanismo, não o bicho).

Janitor

Não é "genitor". É "faxineiro" (bonito, né?. ("janitorial work = "serviço de limpeza", "faxina". .

Jelly

É "geléia", mas também "banana" (no sentido de: "mole". p.ex. um chefe banana.

Jellyfish

Não é "geléia de peixe, é "água viva".

Jerk

Além de "tranco", é "idiota". mas cuidado! "to jerk off" é "masturbar-se" (homem). Uma variante é "to jack off".

Joke

Não é o Joca. É "piada".

Journal

Quando esta palavra aparecer em um sistema mecânico, não a traduza por "jornal". É "manga" (de eixo).

Junior

Não é só o filhinho. Até pode ser ele, mas no 3º ano escolar.., e pode ser também uma girl.

Junk

Não é a planta (junco). É o barco chinês e "sucata". (junk yard é um "desmanche".; e Junkie — é o viciado em droga.

Just

Não confundir com "joust" ("justa" = "luta".. Além de "justo", também significa "precisamente", "exatamente". "apenas".

Keen, Kin e Kine

"Keen" é "vivo", "esperto". "Kin" é "família", "parentesco". "Kine" é o plural oficial de cow.

Keep

Cuidado ao traduzir frases com "keep". P.ex: "keep the change" não é "conserve" nem "mantenha" a troca. É "fique com o troco". Outro ex.: "He gave me his watch for keeps" não é "ele me deu o relógio para eu manter". É "ele me deu o relógio para que eu ficasse com ele" (para sempre...).

King's English

Não é o Rei da Inglaterra. É o Inglês (língua) perfeito.

Knead

Embora soe igual a "need", significa "amassar" (To knead the dough = preparar a massa — de trigo).

Knock

É "bater". "Knocker" é "aldrava" e "knockers" são "peitos" (ge ralmente grandes e bonitos...). (What a pair of knockers!).

Lace

Não é "laço". É "bordado", "passamanaria", "cordão".

Lag

Não é "lago". É "demorar", "To lag behind" = "ficar para trás".

Lame

Não é "lama". É "coxo", "manco".

Lay

Cuidado! Um dos significados de "lay" é "foda". (She's a good lay = Ela é uma boa foda).

Lead

(Tem duas pronúncias: "Léd e Líd". . É "conduzir", "guiar", e "chumbo". "grafite".

Learn by Heart

Não é "aprender pelo coração", é "decorar"..

Lent

Não é "lente" nem "lento". É "quaresma".

Levy

Não é o homem da prestação. É "taxar", "confiscar", "arrecadar" (imposto), e "multar".

Limp

Não é"limpo". É "mancar", "coxear" e também "broxar"..

Linger

Não é "lingerie", É "demorar", "tardar", "agarrar-se a". (No Nordeste nós temos o termo "lenga- lenga" que tem um significado bem próximo de "lingering"..

Lock

Além dos vários significados, tem também: "comporta" (de barragem (p/ex.) : e "cacho" (de cabelo).

Log

Não é "logo". É "tronco", "tora" e "diário" ("logbook"..

Lug

Não é "lugar" nem "alugar". É "alça" ("orelha"..

Lung

Não é "longo". é "pulmão".

Major

Não é só o superior do capitão. É também "maior" (de "maioridade". e "cursar", "graduar-se em" (I majored economics = Eu me graduei em economia...).

Mantel

Não é "manta". É a "parte superior de uma lareira", em forma de prateleira, onde os meninos ricos deixam os sapatinhos na Noite de Natal.

Mar

Não é "mar". É "danificar", "amassar".

Mare

Não é "mar". É "égua".

Marrow

Não confundir com "morrow" (o dia seguinte). "marrow" é "tutano" e "miolo" (a parte essencial).

Maroon

Não é "marrom" (brown). É "abandonar alguém em uma ilha deserta como punição"

Mart

Não é o Planeta ("mars".. É um "supermercado".

Maze

Embora a pronúncia fique perto de "mês", significa "intrincado".

Mean e Mien

Cuidado! "mean" pode ser "significar", ".édia" (em estatístitca), e "mau". — e "mien" significa "aparência".

Meet

Não é "carne" (meat).—Cuidado! "I met him" tanto pode ser "eu o encontrei", como "eu já fui apresentado a ele". e "to beat the meat" é "bronha"...

Memento

Não é "momento". É uma "lembrança" um "mimo". e a mesma coisa que "keepsake".

Menagerie

Não é o corpo de gerentes... (mas, às vezes, até parece...). É uma coleção (particular) de animais selvagens (uma espécie de "mini-zoo"..

Minor

Não é o comparativo de "pequeno". É "alguém que não atingiu ainda a maioridade". ou algo de pequena importância.

Miser e Miserable

Cuidado! O primeiro significa "aquele que vive na miséria". O segundo, sentir-se "péssimo" (I feel miserable today = "Hoje eu tou um caco!).

Mole

Não é "mole". Tem vários significados, entre eles, "mol" (em física". e "toupeira" (o animal).

Moniker

Não é a Mônica. É um "apelido".

Monk

Não é macaco (monkey). É "monge".

Moonshine

Além de "luar" é também "bebida destilada clandestinamente" e pode ser aplicado a "cachaça".

Morning & Mourning

O primeiro significa "manhã" ; o segundo , "lamento", "luto", "tristeza". Em outras palavras: ninguém pode dizer "good mourning"...

Moron

Não é "marrom". É uma pessoa considerada como "muito estúpida", "grande idiota".

Navel

Não cofundir com "naval". É "umbigo".

Night Pot

Não é "pote noturno". É "penico" ("chamber pot", "piss-pot".. (dizem que isto ainda hoje isto é usado normalmente nas casas em Portugal...).

Nevertheless

Não é "nunca o menos". É "Não obstante", "apesar de".

Nightmare

Não é o "mar noturno" nem "egua noturna".. É "pesadelo".

Nipple

É o "níple" (conexão), mas também "mamilo".

Nonetheless

Não é "não menos". É o mesmo que "nevertheless".

Nought/Naught

Não é "nota". É "zero", "nada", "inexistência".

Order

É "ordem", mas "out of order" é "não está funcionando". e "in order to " é "a fim de". "in order that" é "de modo que".

Outstanding

Não é só "ficar para fora". É também (e mais usado como) "proeminente", "excelente", "que se destaca" Ex: Professor Kay Ross is an outstanding authoritity in the King's English .

Overnight

É "pernoite".

Page

Além de "pagem" e "página", "to page" é "procurar" (localizar alguém).

Pail

Não é "palha". É o mesmo que "bucket" (balde).

Pal

Não é "pau". É "amigo", "camarada".

Palaver

Não é "palavra". É "conversa fiada".

Pall

É "ataúde" ("pall bearers" são os amigos que levam o caixão até a sepultura).

Pant

Não é calça (pants). É "ofegar", "pulsar".

Paramount

Não é só a empresa cinematográfica. É "de grande importância".

Parents

Não são "parentes" (embora sejam). São os "pais".

Parlor

(ou "Parlour". — É um salão. ("funeral parlor" = "velório" e "beauty parlor = "salão de beleza"..

Parole

Não é "palavra". É "liberdade condicional".

Parse

Não é a pronúncia caipira de "passe". É "analisar" (gramaticamente).

Patron

Não é "patrão". É "freguês" (de restaurante, bar); "patronage" é a clientela desses estabelecimentos.

Pay Day

O som indicaria algo estranho...mas é "dia do pagamento".

Pee

Não é 3,1416... nem "pé grande". É "mijar". (Uma cidade com muitos viados é "a city where the men squat to pee."..

Peep

"Piar". mas também "espionar", "olhar furtivamente".

Pen

Além de "pena", é também "chiqueiro", "galinheiro", "lugar confinado".

Pennies

Não é "aquilo". É o plural americano de "penny". (Uma vez, na casa de um amigo nosso, um brasileiro (Mr. K) disse "... I only had 2 penies" on me! (mas ele pronunciou "Pínes", que é a pronúncia de "penis" - e um americano observou "lucky guy!, I only have one!"..

Pep

Não é o "Pepe". É "vigor" "força" (o mesmo que "vim"..

Peruke

É "peruca", sim. Mas aquela usada pelos magistrados.

Peruse

A pronúncia é igual a "perús", mas é ler, examinar.

Perverse

Não é "perverso". É "pervertido".

Pica

Não é "aquilo". É o desejo que as mulheres sentem (sure!) quando estão grávidas (de comer coisas estranhas...). ( pron: páica). É também um tipo de letra de máquina de escrever.

Pink slip

Tanto pode ser "bilhete azul" (carta de demissão) como "anágua" (ou "combinação". cor-de-rosa...

Pinochle

Não é o "Pinócchio". É um tipo de "jogo de baralho".

Pint

Não é "pintar", nem "pinto". É 1/8 de galão" = 470 ml.

Pinto

Não é "aquilo". É "pampa", "malhado" (o cavalo).

Platoon

Não é o filósofo grego. É "pelotão".

Poor

Não é "por". Além de "pobre", é também "deficiente", "fraco", "baixo" (poor ahesion = baixo nível de aderência).

Pork

Não é o animal, mas sim a sua carne (dele!).

Pork chop

Não é "chope de porco". É "costeleta de porco".

Porridge

Não é "esperma", (embora pareça...). É "mingau".

Pound

1. "Libra" (0,453592 kg); 2. "Bater continuamente". "pilar". 3. "Lugar de Confinamento", "prisão" - p. ex. "canil municioal".

Pour

Não é "por". É "verter", "derramar", etc. (pour some beer = ponha um pouco de cerveja).

Pram

É "carrinho de bebé" ("perambulator"..

Prate

Não é "prato". É "falar demais" (e bobagem).

Prattle

Não é "prato". É "falar coisas sem nexo".

Precinct

Não é "pressentir" nem "percinta". É mais usado como "distrito policial".

Premises

Além de "premissas" é o terreno e asconstruções nele.

Pretend

Cuidado com o uso. Pode ser "fingir". ("pretender" = "impostor"..

Prick

"Ferrão", "espinho", mas também "pinto", "bilau".

Prime

Entre outros significados, é também "escorvar", "preparar para operação".

Peimer

1. Cartilha. 2. Cartucho de explosivo. 3. Primeira demão de tinta protetiva sobre metal.

Principal

Além de "principal" é também "reitor", "diretor de escola". ("rector' é menos usado, e mais voltado ao clero)

Procure

Não é "procurar". É "obter", "conseguir" .

Procurer

Cuidado! Não é "procurador" ("proxy".. É "cafetão", "gigolô".

Professor e Teacher

Professor é só o "professor universitário".

Prompt

Não é exatamente "pronto". É "propiciar" e "dica". É o mesmo que "cue", "clue", "hint", "prompt", "tip".

Prop

Não é "próprio". É uma "escora".

Puke

Não confundir com a PUC... É "vomitar". É o mesmo que "throw" ("lançar".. Me lembro do cara que foi a Cuba e voltou vomitando, isto é "de Cuba lançando"..

Pull

É puxar. Eu faço confusão nas portas. Onde tem "push", eu quero puxar; e "pull the strings" não é "puxar os cordões". É "mexer os pauzinhos", isto é, "dar um jeitinho" (manobrar alguém).

Pun

Não é um "pum". É "trocadilho".

Pussy

Não é só "gatinha/o". É também "xoxota".

Prude

Não é "podre". É "puritana".

Quack

Além de "grasnar", é uma seita religiosa ("quacre".; e também "charlatão".

Qualify

Ex: "Do I qualify? = Eu preencho os requisitos?"

Qualm

Não é "calma". É uma espécie de "tontura", "apreensão".;

Quasi

Não é exatamente quase ("almost".. É quase "quase". É "parecido com" (". quasi-stellar object" = "quasar".

Queer

Não é querer. É "esquisito", "estranho", e também "bicha".

Quicksilver

Não é "prata rápida". É o "mercúrio".

Quotation

Não é usado para "cotação". É usado para "citação".

Quotation marks

Não são marcas de cotação. São "aspas" (" ").

Quote e Unquote

É "abrir aspas" e "fechar aspas", respectivamente.

Quiz

Não é "quis". É "questionário", "advinhação", "perguntas".

Rabbet

Não é "coelho" (rabbit). É um "encaixe", um "rasgo para encaixar" (em madeira).

Ram

Não é rã. É "carneiro" e "aríete".

Rape

Não é "rapa". É "estupro" (e "colza"..

Rare

"Raro" mas também "mal passado", "cozido rapidamente".

Rare


Raze

(ou "Rase".. Não é "raso". É "demolir", "arrasar". "destruir".

Real Estate

Não é um "reinado". É um "imóvel" (casa, terreno, etc.).

Referee

Não é "referir", "referido". É "juiz" (de futebol, por exemplo) .

Relation

"Relação", mas também "parentesco".

Relay

Não é "releio". É "relé" e "revezamento".

Render

Tem vários significados, um deles é "submeter", "apresentar". Outro é "traduzir" (traduzir usando suas próprias palavras, sua versão) e "Rendition" = "é essa tradução".

Rib

Não é "riba". É "costela".

Riches

Não é o plural de "ricos". É "riqueza".

Ridged & Rigid

O primeiro vem de "ridge" = "crista" (ponto mais alto); "septo". "linha divisória"; (pau da venta, p/ex); "saliências longitudinais" (em um campo arado, p.ex.). O segundo, é "Rijo" (inflexível).

Rim

Não é o "rim" (kidney). É "orla", "margem", "beira".

Rinse

Não é marca de sabão. É "enxagüar".

Ruin

Não é "ruim". Além de "ruina" e "arruinar", pode ser usado para "deflorar" (he ruined my daughter!).

Rut

Cuidado! Não é a "Rute" (Ruth). É "cio".

Ruth

Não é somente a "Rute". É também "piedade". (e "ruthless" não é "sem a Rute", é: impiedoso, cruel, maldoso, sem dó).

Sales

Não é o "Sales". É "liquidação", "vendas".

Satisfy

Cuidado! — Por ex: "he satisfied that his mother-in-law was dead... " pode ter duas conotações... Uma delas é "Ele se convenceu de que a sua sogra estava morta...", i.é, "ficou ciente...".

School

"Escola", mas também "cardume", "grupo". (eu já ouvi na TV: "Uma escola de peixes se dirigia ao norte..."..

Scot-free

Não é o "escocês livre" nem "uísque de graça". É "sem ter que pagar", "isento de pagamento".

Screw

É "parafuso" mas, cuidado! é também "transar" (fuck).

Scrumptious

Não é "escorpião". É "esplêndido", "legal", etc.

Send for

Não é "enviar para". É "mandar chamar", "convocar".

Senior

Não é "senhor". É "o mais velho" (de duas pessoas); "superior".

Senior High

Não é um "senhor alto". É um estudante (homem ou mulher) no final da "high school".

Serendipity

Não é "serenidade". É "descoberta por acaso".

Sexton

Não é o sexto (nem cesto). É "sacristão".

Shanghai

Não é só "Xangai". É "seqüestrar para trabalho" (a bordo).

Shape

Não é "chapa". É "forma".

Shave

Não é "chave". É "barbear".

Shaving

Como verbo é "barbeando". Como substantivo é "cavaco".

Sheep

Não é "navio" (ship). É "carneiro", a "ovelha". e seu "rebanho".

Shin

Não é "chinês". É a "canela" (da perna). A outra é "cinamon".

Shit

Não confundir com "sheet" ("folha".. É "merda" e "droga"...

Shun

Não é o "Li Shun". É "evitar", "manter-se longe de",

Sideburns

Não são "queimaduras laterais". São "costeletas" (de barba). (m.q. "burnsides"..

Slaver & Sliver

O primeiro é "babar" e o segundo, é uma "tira", um "cavaco".

Sin

Não é "sim". É "pecar", "pecado".

Sink

Não é pensar (think). É "afundar" e "pia". (Meu amigo Juan, uma vez me disse I sink it will sink in the sink because it is zink = acho que vai afundar na pia porque é zinco).

Ski & Sky

Esqui & céu.

Slot & Slut

Cuidado! "slot" é uma "fenda" e "Slut" é uma "prostituta". e "sloth" é "preguiça".

Smog

Não é "esmagar". É uma palavra relativamente nova, foi feita para designar uma combinação de "fog" (nevoeiro) com "smoke" (fumaça).

Soar

Não é "soar" (nem o "Soares" — f.e.). É "voar alto" (and he certainly does...).

SOB

Não é "sob" (abaixo); nem a abreviação de "sobrinho". É a abreviação de son-of-a-bitch (s.o.b.).

Soccer

(pron. sóquer). Não é "socar" (cram). É "futebol" (nosso futebol).

Spank

Não é "espancar". É "dar palmadas no bumbum". (em espanhol é "nalguear" e "palmada" é "nalgueada" ou "nalgada" — (bonitinho, né?).

Spay

Não é "espelho" (ispêio). É "remover os ovários" (de animal).

Spigot

Não é "espiga". É "torneira".

Spy Glass

Não é o "vidro do espião". É "luneta".

Spire

Não é "espira" (pode ser "espiral"., mas é uma "torre alta" (de uma igreja, p.ex.) e também "pináculo".

Sponsor

Não são os "esponsais". É "patrocinador", "responsável por", etc.

Spring

Cuidado para não tropeçar. "Spring" pode ser "primavera", "regato", "pulo", "mola", "origem", "emergir".

Stationary & Stationery

Dois termos que causam confusão: "estacionário" & "papelaria"...

Stone

É "pedra", mas também "caroço" (de fruta).

Stoop

Não é "parar". É "curvar-se" e também "varanda" e "pia de água benta" ("stoup"..)

Substitute (substitute for)

- Cuidado: "To substitute margarine for butter" = usar margarina em vez de manteiga.

Sucker

Não é "soccer". É "bobo" e "chupador", "sugador".

Surmise

Não é "sobremesa". É "suposição", "conjetura", etc.

Sympathize

Não "simpatizar". É "comiserar-se", "condoer".

Tail gate

Não é o "rabo do gato". É: "dirigir na rabeira de outro carro".

Tail(s)

Além de "rabo(s)", é "coroa" (de moeda) — Ver "Head(s)".

Talent

Não é só "talento", é também "capacidade" para executar algo..

Tang

Não é Tanga. É um "cheiro forte, penetrante".

Tap

Não é "tapa" (mas pode ser) . É "torneira", "bater de leve" e uma "saida" (de transformador)

Tatoo

Não é o bicho. É "tatuagem".

Teetotaler

É "abstêmio".

Televisor

Não é um "aparelho de TV". É a emissora..

Tenant

Não é "tenente". É "inquilino".

Tenet

Não é "tenente". É "doutrina", "dogma".

Tenor

Além de "tenor", é "teor".

Testes

(plural de testis) — Não são "testes". São "testículos".

Ticket

Além de "tíquete", é "multa de trânsito"

Throttle

Não é "trote". É também "acelerador".

Tin & Thin

Não é o "Tim". "Tin" é "estanho", "folha- de-flandres" (tin plate) e "lata".

Tinge

Não é "tingir". É "matiz", "coloração".

Tint

Não é "tinta". É "nuança". "tonalidade".

Tithe & Teeth

O primeiro á "dízimo". o segundo são "dentes".

Toast

Além de "torrada" é um "brinde" (com um copo...). Ex: "a toast for the bride!"..

Ton (short & long) e tonne

"Tonelada". Ton, ou "short ton" = 2.000 libras; "long ton" = 2.240 lbs; e "tonne", é uma tonelada métrica (1.000 kg).

Tone

Não é o "Tony", é "tom".

Tong & Tongue

"Tong" é "tenaz" e "tongs" são tenazes. Tongue é "língua".

Track

Não é "traque", é "leito" (ferroviário) e também "rastros".

Train

Alem de "trem" e outros significados, é "puxar a rama em uma latada".

Tram

Não é "trem" (é quase isso). É "bonde".

Travail

É "trabalho" (árduo), "labor", "labuta", e "trabalho de parto".

Trays

Não confundir (ouvindo) com "três" (3).

Trellis

Não é "treliça", é "latada". (Treliça é "Lattice".

Trip

Além de viagem", é "tropeçar", "disparar".

Tripe

"Não é viagem. É "tripa".

Trough

(pron: "tróf".. Não confundir com "through". É "cocho".

Truant

Não é o que "luta pela verdade". É o cara que "cabula", "faz gazeta", "gazeia", "mata" (a aula) — (to play truant = "matar aula".

Truck

Não é um "truque" (trick). É "truque" (de veículo ferroviário) e "caminhão" (Na Inglaterra, "lorry".. E "Truck Garden" é "horta".

Tune

Não é "tom". É "melodia".

Turkey

Além de "Turquia" e "peru" é, também, em linguagem de teatro e cinema, "um fiasco de bilheteria", uma "bomba".

Turtle & Tortoise

Tartaruga & Cágado.

Twin & Twine

Gêmeo & Cordão, (Torçal).

Umpire

Não é um "império" (empire). É o mesmo que "referee".

Undertaker

Não é "empreendor", é "agente funerário".

Valuables

São as coisas de valor que você tem, ou leva consigo (ex: jóias). - e objetos de valor que devem ser guardados em cofre.

Vamp

É o "rosto" (do sapato, isto é, a parte superior). O outro significado é gíria.

Vanity case

Não é um "caso de vaidade". É uma bolsa de mulher com cosméticos y otras cositas más.

Vendor

Não é só "vendedor". É também "fornecedor".

Vim

Não é "eu vim".é o mesmo que "pep", "brisk".

Waive

Não é "onda" (wave), É um termo jurídico: "abrir mão (desistir) de direitos".

Want, wont e won't

Cuidado ao traduzir "want". É "querer", mas é também "carecer". — P.ex.: Eu vi em um uma cena de enterro "... The Lord is my Shepherd, I shall not want", traduzido como "O Senhor é meu Pastor, eu não quererei.". "wont" é "acostumado a". e "won't" é contração de "will not".

Warehouse & Whorehouse

Cuidado! — o primeiro é "armazém" e o segundo, "prostíbulo".

Washer

Não é "lavador", é "arruela". ("plain washer" não é "máquina de lavar roupa plana" é "arruela lisa"..

Way

Cuidado! Eu já ouvi alguém chamar a música "my way" de "meu caminho"... É "caminho", "jeito", "maneira". e pode ser usado como advérbio significando "mais" ("mais longe", "maior grau".; e "by the way" = "aliás", "por falar nisso".

Well-to-do

Não é "Fazer o bem). É Uma pessoa rica, importante ("well-Off", "Big Wheel").

Whisker

Não é o fabricante de "whiskey". É "pelo duro" (do focinho do gato, de pincel, p.ex.).

Work

Além de "trabalho", é "fábrica" (nesta acepção é mais usado "works".

Write & Writhe

Escrever" e "contorcer-se"

Yearn

Não confundir com "earn" (ganhar). É um desejo nostálgico; "yearning" é uma espécie de "saudade". Não confundir com "yarn" = fio para tecelagem.

Yet



Além de "ainda", etc. é também "já". (have you had your breakfast yet? = Já tomou café?).