domingo, 20 de novembro de 2011

Falsos Cognatos ( palavras que parecem significar uma coisa, mas significam outra... CUIDADO!!! )

Aid

É auxílio, adjutório (aids é o plural — ou a 3ª pessoa do verbo to aid)

Aide

Não é a doença que, aliás, deveria ser "SIDA". É um "adido".

Ale

Não é "ala". É uma cerveja meio amarga. ( Não confundir com "ail" (doença, indisposição, etc.).

Alias

Poderia ser traduzido como: "também conhecido como", ou "também chamado...".

Ailment

Não é "alimento". É "doença" (física ou mental).

Alms

Não são as almas — é "esmola".

Ampersand

Não tem nada a ver com corrente elétrica. Nem com areia. É o sinal ou símbolo & que, aliás, eu não conheço o nome exato em português.

Amygdala

Nada a ver com as "amígdalas" (tonsils) . É bolha de gás na lava vulcânica.

Ancillary

Não vem de "ancinho". É "auxiliar", "subordinado", "apoio".

Ant

Não é "anta" (tapir) nem "tia" (embora tenham a mesma pronúncia). É "formiga". (eu já fiz esta confusão, mas só ouvindo). É como dizia Tia Nastácia: quando os americanos falam, deveria aparecer uma legenda em baixo, como nos filmes...

Anthem

É hino e não "antena". ( Não confundir com "anathema" (excomunhão).

Arc, Ark & Arch

Não confundir! Arc (voltáico, p.ex), Ark (de Noé, p.ex.) e Arch (em uma construção, p.ex.)

Ass

Não é "assar" . É "asno" ou "bunda" (by the way, o nome daquele orifício é "asshole" ou simplesmente "ass".. Eu já ouvi num filme: "beije o meu asno!" (kiss my ass). Ou: "you'd better kiss your sweet ass, como sendo". ". melhor você beijar a sua dôce mula...".

Auction

Não é "ação". É "leilão".

Aver

Não é haver. É afirmar positivamente, declarar.

Aye

É "sim" (é muito usado na marinha: aye aye sir (ái ái sér)). Já ouvi em muitos filmes: "eu eu senhor!"..

Away

"Afastado". Mas "to pass away" é "falecer".

Bail

Tem vários significados, inclusive "fiança", "soltar". É também "alça", ou o mesmo que "pail".

Bale

É fardo e não bala.

Baloney

Não é balão. É "besteira!". (ex: you are full of baloney! ou simplesmente: baloney! = Você só diz bobagem! ou "bobagem".

Bank

É também "margem".

Bar

É também o balcão (Buffet) onde você se serve. Ex: salad bar)

Bark

Não é barca. É latir.

Baste

Não é "basta". É "alinhavar".

Bay

Além de "baia", "uivo" etc., é também um galpão. Na marinha, "sick bay" não é a baia doente", é a "enfermaria".

Belch

É arroto (não confundir com "cinto" = "belt"..

Bellow

Não é abaixo (below) — é "berrar", "esbravejar" (e "bellows" é "fole".

Best Man

Não é só o "melhor homem" é, principalmente, o "padrinho de casamento".

Bib

Parece "beber"... e é, no sentido de "pinga". e também "babador", (para não sujar a roupa).

Bigot

Não é "grandote". É uma pessoa intolerante, uma espécie de "fundamentalista", mas não só em religião.

Big-wheel

Não é só "roda grande", é um cara rico e, por isso, importante... um "big-wig".

Big-wig

Não é uma "peruca grande", é um "cara importante",

Bill

Não é o Severino (esta é p'rá nós nordestinos). É nota, conta, bico,

Bitch

Não é "praia" ("beach"), é "cadela" e "puta".

Blind

Cego, mas também: "venezianas" (blinds), "a blind date" = um encontro no qual você não conhece a pessoa. "A blind alley" é um beco sem saída.

Blue

Além de "azul" é "triste", "nostálgico" (não confundir com "blew".' — "soprou"..

Boast

Não é "bosta". É "gabar-se".

Boil

Não é só "bolha", é também "ferver".

Bond

Não é o "bonde", nem o OO7, É "laço", "elo", "vínculo"

Bonfire

Não é "fogo bom". É "fogueira" (a de São João, por ex.).

Bonnet

Não é "boné", é "touca" (mas pode ser "boina". — e "capô" de carro, na Inglaterra (hood nos States).

Booby

Não é "bobinho", é "peitinho"...

Book

É "livro", mas também "registrar", "marcar", etc.

Bootleg

Não é o "cano da bota". É "contrabando", "pirataria",...

Bore

Não é "boro". É, entre outras, "furar", "chatear".

Bottom

Não é botão (button). É "fundo", parte inferior"...

Bra

Nada tem a ver com "aquele plá ou blá". É "soutien" (abrev. de "brassière"). By the way, em francês é "soutien-gorge" e, em pernambuquês antigo era "porta-seios".

Brag

Não é "brega". e não tem nada a ver com o Bob Charles ou a Soni — é "gabar-se", "contar vantagens", etc.

Brave

Não é "zangado" como querem os paulistas. É "bravo" (corajoso).

Brazil Nut

Não é o "lelé da cuca brasileiro", é a "castanha-do-pará".

Break

(Não confundir com "brake". — É, entre outras coisas, "oportunidade". (Ex: "gimme a break!" = me dá uma oportunidade!, uma "colher de chá".).

Brim

Não é o tecido. É orla, borda, aba...

Brink

Não é brincar".. É "beira", "véspera".

Broad

Não é "larga". É um termo usado para "mulher" ou "garota". (mas até que pode ser...).

Broker

Não é "brôco" nem "quebrador", é "corretor". (A "real estate broker" não é um "quebrador do reino". É um "corretor imobiliário".

Brood & Brooder

"Brood" é "chocar", "tomar conta de ninhada" e "brooder" não é "irmão", é o que toma conta da ninhada de pintinhos.

Brown nose

Não é "nariz marrom" (é "puxa-saco"..

Buck

Não é "livro". É o "macho do veado" (o animal); e "dólar" (five bucks = cinco dólares).

Bud

Não é "bode". É "botão" (de flor) e "amigo" (chum, buddy, buddy- buddy).

Budget

É, entre outros, "orçamento" e "econômico". Ex: "a (low) budget restaurant", significa "um restaurante econônomico".

Bullshit

Não é "bosta de boi". É principalmente "farofa", "conversa fiada", "bazófia", "baloney" (Veja).)

Bum

Não é "bun" nem "boom". é "bunda"... ("bumhole" é o orifício...); e também "andarilho".

Buoy

Não confundir com "boy". É "boia" (de navegação).

Bun

Não é "bunda". É um "pãozinho doce". e também "coque" de cabelo de mulher.

Burnsides

Não são "lados queimados", São "costeletas" (como aquelas de D. Pedro)

But

Cuidado com a sua tradução. "but" pode significar "mais", "menos", "exceto", (". não ser..."). Ex:... all of them but one (todos menos um).

Butt

Não confunda com "but". "Butt" significa: "bater contra". "topo" (em "butt weld" = solda de topo), "bumbum" (abreviação de "buttocks" = nádegas).

Calf

Cuidado na trradução; Pode ser "novilha" e "barriga da perna", portanto the "skin of the calf" tanto pode ser "couro de novilha" como a "pele da barriga da perna". Depende da especialidade...

Can

Verbos: "poder" e "enlatar". Substantivo; "lata".

Cannery

Não é "canário" (canary). É fábrica onde se faz o enlatamento (sardinha, doces. etc.).

Cant

Não confundir com "can't", nem com "cunt". "To cant" é inclinar, tornar oblíquo, etc e "cunt" é "xoxota"..

Canter

Não é "cantor". É um tipo de andadura do cavalo — entre trote e galope.

Care

Não é "cárie" ("caries" ou "decay", em inglês), nem "quer". É "cuidar", "cuidado".

Carmen

Além de "Carmen", também pode ser a equipe de um "carro" (ferroviário, p. ex.).

Carrion

Não é "carrilhão". É "carniça".

Cart

Não é "carta". É um "carrinho".

Cassava

Não se "cassa" nem se "caça". É "mandioca".

Castor Oil

Não é "óleo de castor". É óleo de rícino. (Esta eu já vi isto em muitas traduções).

Caster

Não é "castor". São "rodízios" (de móveis, por ex.) e "galheteiro".

Cater

Não é "catar". É "prover alimentos". — Uma vez eu peguei um avião e havia um aviso "no catering" — (passei fome)

Causeway

Não é o "caminho das causa". É uma "estrada (elevada) construída em terreno pantanoso", por exemplo.

Cereal & Serial

Cuidado ao ouvir. Ambos têm a mesma pronúncia. Ambos têm o mesmo significado que em português; mas "cereal" também significa "mingau".

Chap

Não é "chapa". é "meu chapa"...

Cheek

Não é "chique" ("chique" é "chic".. É "bochecha" (inclusive as glúteas...).

Cherry

Não é só "cereja". É também "cabaço" (virgindade).

Chief

Não é só "chefe". É também "principal".

Chin

Não é "chinês". É "queixo".

Chock

Também não é "choque". É aquilo que no nordeste nós chamamos de "cepo" (calço, geralmente de madeira, que se coloca contra a roda para impedir a movimentação do veículo).

Choke

Não é "choque" (shock). É "abafar", "sufocar".

Chum

Não é "sapato" (pronunciado com nasalização). É "amigo do peito". e "chump" é "idiota".

Cramp

Não é "grampo" (clamp). É "cãibra".

Clap

"Bater palmas" e gonorréia.

Clear

Além de "claro" é "desembaraçar" (na alfândega).

Cloak

Não é "relógio". É "manto", "casaco", etc.

Club

Além de "clube" e "porrete", e também "um grupo de pessoas que se reúne habitualmente para trabalho ou diversão".

Coffin

Não é "confim". É "caixão" (ataúde).

Cock

Além de "galo". "torneira", "gatilho", é, também, "pinto".

Cole

Não é "colar". É "couve" ( m.q. kale). Cole slaw = salada de repolho.

Color blind

Não é "cor cega". É "daltônico".

Come

É também "gozar"...

Commode

Pode ser Cômoda, mas é mais usado como "vaso sanitário"...

Commoditiy

Mercadoria, artigo, etc. (staple commodities = gêneros de primeira necessidade).

Concourse

Não é "concurso". E é uma multidão em movimento.

Concur

Não é "concorrer", é "concordar

Concurrent

Não é "concorrente". E "simultâneo", ou melhor, "acontecendo ao mesmo tempo e no mesmo lugar".

Condom

Não é "condão", isto é, "um dom", nem "condomínio". É "camisinha".

Conger

(Pron. cónguer) — Não é "conga". É "enguia".

Constipation

É "prisão de ventre"...

Content & Contempt

Não confundir: "content" não é "contente" — é "conteudo". e "contempt" é "desprezo", "desdém".

Coo

Não é ânus, é "arrulhar", "namorar", etc.

Cooper

Não é "cobre" nem "policial" "cop(per)". É "tanoeiro" (o que faz barris, tonéis, etc.). "Fazer o cooper" é "to jog".

Corduroy

Não é a "cor do rei". É um veludo grosso usado em calças e blusas. Há também "velour(s)" e "velvet"..

Core

Significa "núcleo". mas também é "macho" (de fundição).

Coroner

Não é "coronel" (colonel, pron: Córnel). É uma "espécie de investiga dor".

Counterfeit

Não é "contrafeito". É "falso" (ex; counterfeit money = dinheiro falso.

Course

(". golf course" não é um curso, mas sim "um campo de golf"..

Crab

Além de "caranguejo", é "chato" (o pubiano = crab lice).

Cram

Não é "creme". É "abarrotar", "encher demais".

Crap

Não é "crápula". É "cagar" (e "crap game" = jogo de dados).

Crew

Não é "cru" (raw). É "tripulação". (No avião tem um letreiro: crew members" ( Eu sempre tive vontade de fazer uma molecagem: acrescentar um "s" antes de "crew", já que "member" é "membro"...

Crock

Não é a pronúncia "country" de "clock", nem é um "croque" (crook). É "caco", "pote",.

Crony

Não é "coroa" (até que pode ser...). É uma "velha companheira".

Cue

Não é nome feio. É "dica", "taco de bilhar", "fila".

Cunt

Não confundir com "can't". É xoxota.

Curb

Não é "curva", é "meio-fio", "guia da rua"

Curio

Não é o pássaro. É "curiosidade" (objeto) "souvenir".

Curse

Não é "curso". É "amaldiçoar", "blasfemar" ("curse it!), Curiosidade, em Mogi-das-Cruzes, há muito tempo, havia uma interjeição" "carsa! com o mesmo significado).

Currant

Não é "corrente", nem "corante". É "groselha".

Dago

Veja "guinea".

Dais

Não é "dias". É um "palanque".

Dam

Não é "maldição", nem "dama", é "barragem", "represa".

Date

Além de "data" é "Encontro" .

Dated

Além de "datado" é "obsoleto", "ultrapassado" (out-of-date).

Debauch

É "deboche" no sentido correto da palavra, isto é, "libertinagem", "devassidão" (e não debochar, mangar, zombar, etc.)

Decent

Ver a frase: "Are you decent?" Não é "você é decente?, mas sim, "você está vestida?".

Deer

Não é querido (dear). É "veado" (o animal).

Default

Tem vários significados, entre eles: "omissão" , "lapso" e, atualmente, em computador, o "default" (pronunciado em inglês "difólt" e não "dêfô"..

Denizen

Não é a "Denise". É "habitante", "residente".

Dent

Não é "dente". É uma "depressão", um "amassado".

Diffident

Não é "dissidente". É "acanhado", "tímido"...

Dip

Não é "fundo" (deep). É "imergir algo temporariamente em um líquido".

Disable

Não é exatamente "falta de habilidade" . P. Ex: "disabled" é: "incapaci tado fisicamente".

Disco

(pron. Discô). Não é "disco". É "discoteca".

Dispense

Não é apenas "dispensar". É (principalmente) dividir e distribuir em pequenos lotes. Ex: de uso como "diepensar". Let's dispense with formalities = Vamos dispensar (deixar de lado) as formalidades.

Dispenser

Não é "dispensar". É um "recipiente" (para guardar fluidos, para serem usados em doses, p.ex)". Mais ou menos isso. Ex: Uma garrafa térmica pode ser um "dispenser".

Disposal

Cuidado, não use "at your disposal" para "à sua disposição". "Disposal" é também "lixo" (disposal bag = saco de lixo).

Distribute

É um pouco mais que "distrubuir". É dividir e distribuir em lotes. Aqui é sinônimo de "dispense".

Dole

Não é "dolo". É "doação","esmola", "tristeza", "aflição", "pesar". P.ex: "a doleful expression" é "uma cara triste"...

Double cross

Não é "cruz dupla". É "traidor".

Dough

Não confundir com "though" (embora, apesar de). — É "massa" (de trigo, p.ex.) e "dinheiro".

Dour

Não é "duro" (pode até ser...) nem "porta" (door). É "austero".

Dray

Não é "seco" (dry). É um veículo pesado geralmente puxado por até 4 parelhas de cavalos.

Duck

Não é somente "pata", "abaixar-se" e "lona". (Aliás, o masculino de "duck" correto é "drake".. (Portanto, o Donald Duck, literalmente é a Pata Donald (será que ele é "boyola".

Dudgeon & Donjon

Dudgeon é "indignação" e "donjon" é "masmorra".

Dunce

Não é "dançar". É "bobo", "idiota".

Ear

Não é só orelha". É também "espiga" ("an ear of corn" não é "uma orelha de corno". É "uma espiga de milho".).

Earnest

Não é "Ernesto" nem um "ninho na orelha". É "sério".

Eat

Em se tratando de mulher, cuidado! "to eat a girl" não é um ato de canibalismo, é praticar a "cunilíngua".

Effect

Não confundir com "affect" (este é um erro muito comum entre os gringos); e "personal effects" são "pertences". "objetos de uso pessoal"..

Egregious

Tem um significado totalmente contrário ao de nossa língua: "muito ruim".

Elm

Não é "elmo". É "olmo" (uma árvore).

Encore

Não é "ainda". É "bis" (pedido do fã para repetir).

Envelop & envelope

O primeiro é "envolver" e o segundo é "envelope" mesmo.

Eschew

Não é o "Exu". mas convém evitar... (é "evitar"..

Exquisite

"Excelente" (em português também tem este significado, mas só é empregado no mau sentido).

Extant

Não é "estante". É algo que existiu no passado e continua existindo ho je.

Eyelid

Não é "tampa de olho". É "pálpebra".

Fabric

Não é "fábrica". É "pano", "tecido".

Fabricate

- Não é "fabricar" . É quase isto", mas é também "forjar", "falsificar" (um documento, por exemplo).

Facilities

Não são "facilidades" (como querem muitos...). São as instalações necessárias para a execução de um trabalho.

Fad

Não é "fada". É "onda" (moda, p.ex.).

Fag, Fagot & Faggot

Não é o "fagote". É "cigarro" e "bicha".

Faucet

Não é "faceta". É "torneira".

Fault

Não é "falta". É "defeito", "imperfeição", "falha". e uma "culpa leve".

Fickle

Ninguém "fica". É "volúvel".

Fin

Não é "fim". É "barbatana".

Fire

Não é só "fogo". É também "ser despedido do emprego". Há também "lay off", "dismiss" e "discharge", cada um com uma conotação diferente.

Fishplate

Não é uma chapa para fritar peixe...é uma "tala de junção" (de trlhos).

Fizz

Não fiz nada! É uma bebida "gasosa".

Flue

Nada "flui". Entre vários significados, é também um tipo de "rede-de-pesca".

Fly

É "voar", "mosca". "braguilha" ("pista" para os paulistas, "barriguilha" para os cariocas e "barguilha" para os nordestinos...).

Fodder

Não é "aquilo"... É "forragem" (para gado).

Fop

"Almofadinha". m.q. "dandy".

Follow

Além de "seguir", "acompanhar", etc. é também "compreender".

Forge

Não é só,"forge". é também Progredir lenta e continuamente.

Forgery

Não é "forjaria", é "falsificação" (de assinatura, p.ex.).

Foxhole

Não é o buraco da raposa. É uma "trincheira" (individual).

Freight

Não é "frete". É "carga".

French leave

Sair de fininho, ou sair sem se despedir..

French letter

Não é "carta" nem "letra" (francesa). É "camisinha" — o mesmo que "condom".(Capotte Anglaise).

Freshman

Não é "homem fresco". É "calouro" e "primeiranista"

Fret

Não é "frete". É, entre outras, "erodir", "corroer" e "esfregar"

Frig

É "trepar" e "masturbar".

Frog

É "rã" ( sapo é "toad".. É também "jacaré" (ferroviário).

Fucker

Não é "foca" (seal). É o que "transa".

Fudge

Não é "aquilo". É um tipo de docinho americano feito de chocolate, leite, manteiga e açúcar.

Funny bone

Não é um "osso gozado", é um nervo no cotovelo que, quando você bate nele inesperadamente, produz a sensação de um choque elétrico.

Gait

É um tipo de "passo", "andadura".

Gaol & Jail

(ambos pronunciados "djeil". Gozado, né?). É "gaiola", "jaula", "prisão".

Garden

Não é só "jardim". É também "horta".

Geld

Não é "ouro" nem "dinheiro". É "capado".

Gill

Não é o Gil. São as guelras ( do peixe).

Glad

hand "Mão amiga" — Em ferroviês, é o bocal de acoplamento das mangueiras do sistema de freio (que lembra um aperto de mão).

Goatee

Não é uma "cabrita". É um "cavanhaque".

Goods

Não é o plural de "bom". É "mercadoria". "Goods Train".

Goof

Não é "golfo". É "idiota", "pateta".

Gorgeous

Nada tem a ver com "gorjeio". É "bonito"., "esplêndido", etc. (ex: a gorgeous day!).

Grace

Não é só "graça". É também "rezar" — (antes de comer, p.ex.).

Grammar school

Escola elementar (grupo escolar).

Grand , Great, Big, Large

Cuidado: cada um deles tem uma conotação própria.

Grate

Não é "great". "Grate" é "grade" e "ralar".

Grave

É também "cova" (de cemitério).

Grillage

Não é "grilagem". É uma estrutura provisória de madeira colocada em chão que não tenha firmeza para apoio ( Na ferrovia ela é chamada de "fogueira", e é feita de dormentes.

Grim & Grin

Nenhum é "verde" (green). — Grim é "feio" e "grin" é "sorrir".

Grit

Não é "grito". É, entre outras coisas, "indômito" (lembra- se do filme "True Grit". "Espírito Indomável" — John Wayne )

Grocery

Não é "grosseria". É "mercearia".

Grommet

Não é "grumete". É uma espécie de "ilhós".

Grope

Não é "grupo". É "apalpar"

Guinea

É "carcamano".( Só que "carcamano" é jocoso e "guinea" é ofensivo (é o mesmo que "dago".. E "guinea hen" é a "galinha-de-angola" dos paulistas — e a "guiné" dos pernambucanos. ( Aliás, eu estive em Angola e lá ninguém conhece esta ave...( e "guinea pig", nem é porco nem é de guiné. (É originário dos Andes). É uma "cobaia" (porquinho-da-índia — que também não é da India...).

Gum

É "goma" (resina) e "gengiva".

Gun

Não confundir com "gum". É uma "arma de fogo".

Gut

Não é "bom". É "tripa", "vísceras", "entranhas". e também "coragem" (You ain't got no guts = Você não tem coragem de...!).

Handicap

(Tanto pode ser positivo como negativo!). Muito usado: "a handicapped person" = Uma pessoa com algum problema físico ou mesmo mental.

Head e heed

Além dos muitos significados de "head", cuidado: No navio, "head" é a privada; ("head" também é "oral sex".. "heads" é a "cara" em uma moeda (heads or tails? = Cara ou coroa? (já vi em um filme: "Cabeças ou Rabos"....). E "heed" é "atenção".

Heart & Hearth

"Heart" é "coração". "Hearth" é parte da lareira; Lar; parte inferior da fornalha , do cubilô.

Henpeck

Não é "bico de galinha". É "chatear o marido"...e "henpecked busband" é "marido dominado".

Hint

"Palpite". Ver "cue".

Hook

É "gancho", mas "hooker" é uma prostituta...

Hopscotch

Não é a "esperança do escocês". É o jogo infantil conhecido por vários nomes: "amarelinha", "academia", "macaca", etc.

Horny

Não é "chifrudo", é "excitado" (sexualmente).

Hospice

Não é "hospício". É "asilo", "albergue".

Host

Não é "hóstia". É "hóspede". Mas "hostage" — não é "hospedagem" (até que pode ser...). É "refém".

Husbandry

Não são os maridos. É "criação de animais", p.ex.

Impair

Não é "ímpar". É "danificar", "diminuir o valor de".

Impart

Não é "ímpar". É "conceder", "dar", etc.

Impregnable

Não é o que parece (impregnável). É "inexpugnável", "inconquistável", "invencível". (Ex: "that girl is impregnable" = "aquela garoa não se deixa conquistar"..

Ink e Paint

São diferentes. Você não pode pintar uma casa com "ink".

Innuendo

Não é "inundação". São "insinuações", "indiretas".

Jack

Não é somente "jaca", aliás "jack fruit", nem "jegue" = "jackass". É principalmente "macaco" (o mecanismo, não o bicho).

Janitor

Não é "genitor". É "faxineiro" (bonito, né?. ("janitorial work = "serviço de limpeza", "faxina". .

Jelly

É "geléia", mas também "banana" (no sentido de: "mole". p.ex. um chefe banana.

Jellyfish

Não é "geléia de peixe, é "água viva".

Jerk

Além de "tranco", é "idiota". mas cuidado! "to jerk off" é "masturbar-se" (homem). Uma variante é "to jack off".

Joke

Não é o Joca. É "piada".

Journal

Quando esta palavra aparecer em um sistema mecânico, não a traduza por "jornal". É "manga" (de eixo).

Junior

Não é só o filhinho. Até pode ser ele, mas no 3º ano escolar.., e pode ser também uma girl.

Junk

Não é a planta (junco). É o barco chinês e "sucata". (junk yard é um "desmanche".; e Junkie — é o viciado em droga.

Just

Não confundir com "joust" ("justa" = "luta".. Além de "justo", também significa "precisamente", "exatamente". "apenas".

Keen, Kin e Kine

"Keen" é "vivo", "esperto". "Kin" é "família", "parentesco". "Kine" é o plural oficial de cow.

Keep

Cuidado ao traduzir frases com "keep". P.ex: "keep the change" não é "conserve" nem "mantenha" a troca. É "fique com o troco". Outro ex.: "He gave me his watch for keeps" não é "ele me deu o relógio para eu manter". É "ele me deu o relógio para que eu ficasse com ele" (para sempre...).

King's English

Não é o Rei da Inglaterra. É o Inglês (língua) perfeito.

Knead

Embora soe igual a "need", significa "amassar" (To knead the dough = preparar a massa — de trigo).

Knock

É "bater". "Knocker" é "aldrava" e "knockers" são "peitos" (ge ralmente grandes e bonitos...). (What a pair of knockers!).

Lace

Não é "laço". É "bordado", "passamanaria", "cordão".

Lag

Não é "lago". É "demorar", "To lag behind" = "ficar para trás".

Lame

Não é "lama". É "coxo", "manco".

Lay

Cuidado! Um dos significados de "lay" é "foda". (She's a good lay = Ela é uma boa foda).

Lead

(Tem duas pronúncias: "Léd e Líd". . É "conduzir", "guiar", e "chumbo". "grafite".

Learn by Heart

Não é "aprender pelo coração", é "decorar"..

Lent

Não é "lente" nem "lento". É "quaresma".

Levy

Não é o homem da prestação. É "taxar", "confiscar", "arrecadar" (imposto), e "multar".

Limp

Não é"limpo". É "mancar", "coxear" e também "broxar"..

Linger

Não é "lingerie", É "demorar", "tardar", "agarrar-se a". (No Nordeste nós temos o termo "lenga- lenga" que tem um significado bem próximo de "lingering"..

Lock

Além dos vários significados, tem também: "comporta" (de barragem (p/ex.) : e "cacho" (de cabelo).

Log

Não é "logo". É "tronco", "tora" e "diário" ("logbook"..

Lug

Não é "lugar" nem "alugar". É "alça" ("orelha"..

Lung

Não é "longo". é "pulmão".

Major

Não é só o superior do capitão. É também "maior" (de "maioridade". e "cursar", "graduar-se em" (I majored economics = Eu me graduei em economia...).

Mantel

Não é "manta". É a "parte superior de uma lareira", em forma de prateleira, onde os meninos ricos deixam os sapatinhos na Noite de Natal.

Mar

Não é "mar". É "danificar", "amassar".

Mare

Não é "mar". É "égua".

Marrow

Não confundir com "morrow" (o dia seguinte). "marrow" é "tutano" e "miolo" (a parte essencial).

Maroon

Não é "marrom" (brown). É "abandonar alguém em uma ilha deserta como punição"

Mart

Não é o Planeta ("mars".. É um "supermercado".

Maze

Embora a pronúncia fique perto de "mês", significa "intrincado".

Mean e Mien

Cuidado! "mean" pode ser "significar", ".édia" (em estatístitca), e "mau". — e "mien" significa "aparência".

Meet

Não é "carne" (meat).—Cuidado! "I met him" tanto pode ser "eu o encontrei", como "eu já fui apresentado a ele". e "to beat the meat" é "bronha"...

Memento

Não é "momento". É uma "lembrança" um "mimo". e a mesma coisa que "keepsake".

Menagerie

Não é o corpo de gerentes... (mas, às vezes, até parece...). É uma coleção (particular) de animais selvagens (uma espécie de "mini-zoo"..

Minor

Não é o comparativo de "pequeno". É "alguém que não atingiu ainda a maioridade". ou algo de pequena importância.

Miser e Miserable

Cuidado! O primeiro significa "aquele que vive na miséria". O segundo, sentir-se "péssimo" (I feel miserable today = "Hoje eu tou um caco!).

Mole

Não é "mole". Tem vários significados, entre eles, "mol" (em física". e "toupeira" (o animal).

Moniker

Não é a Mônica. É um "apelido".

Monk

Não é macaco (monkey). É "monge".

Moonshine

Além de "luar" é também "bebida destilada clandestinamente" e pode ser aplicado a "cachaça".

Morning & Mourning

O primeiro significa "manhã" ; o segundo , "lamento", "luto", "tristeza". Em outras palavras: ninguém pode dizer "good mourning"...

Moron

Não é "marrom". É uma pessoa considerada como "muito estúpida", "grande idiota".

Navel

Não cofundir com "naval". É "umbigo".

Night Pot

Não é "pote noturno". É "penico" ("chamber pot", "piss-pot".. (dizem que isto ainda hoje isto é usado normalmente nas casas em Portugal...).

Nevertheless

Não é "nunca o menos". É "Não obstante", "apesar de".

Nightmare

Não é o "mar noturno" nem "egua noturna".. É "pesadelo".

Nipple

É o "níple" (conexão), mas também "mamilo".

Nonetheless

Não é "não menos". É o mesmo que "nevertheless".

Nought/Naught

Não é "nota". É "zero", "nada", "inexistência".

Order

É "ordem", mas "out of order" é "não está funcionando". e "in order to " é "a fim de". "in order that" é "de modo que".

Outstanding

Não é só "ficar para fora". É também (e mais usado como) "proeminente", "excelente", "que se destaca" Ex: Professor Kay Ross is an outstanding authoritity in the King's English .

Overnight

É "pernoite".

Page

Além de "pagem" e "página", "to page" é "procurar" (localizar alguém).

Pail

Não é "palha". É o mesmo que "bucket" (balde).

Pal

Não é "pau". É "amigo", "camarada".

Palaver

Não é "palavra". É "conversa fiada".

Pall

É "ataúde" ("pall bearers" são os amigos que levam o caixão até a sepultura).

Pant

Não é calça (pants). É "ofegar", "pulsar".

Paramount

Não é só a empresa cinematográfica. É "de grande importância".

Parents

Não são "parentes" (embora sejam). São os "pais".

Parlor

(ou "Parlour". — É um salão. ("funeral parlor" = "velório" e "beauty parlor = "salão de beleza"..

Parole

Não é "palavra". É "liberdade condicional".

Parse

Não é a pronúncia caipira de "passe". É "analisar" (gramaticamente).

Patron

Não é "patrão". É "freguês" (de restaurante, bar); "patronage" é a clientela desses estabelecimentos.

Pay Day

O som indicaria algo estranho...mas é "dia do pagamento".

Pee

Não é 3,1416... nem "pé grande". É "mijar". (Uma cidade com muitos viados é "a city where the men squat to pee."..

Peep

"Piar". mas também "espionar", "olhar furtivamente".

Pen

Além de "pena", é também "chiqueiro", "galinheiro", "lugar confinado".

Pennies

Não é "aquilo". É o plural americano de "penny". (Uma vez, na casa de um amigo nosso, um brasileiro (Mr. K) disse "... I only had 2 penies" on me! (mas ele pronunciou "Pínes", que é a pronúncia de "penis" - e um americano observou "lucky guy!, I only have one!"..

Pep

Não é o "Pepe". É "vigor" "força" (o mesmo que "vim"..

Peruke

É "peruca", sim. Mas aquela usada pelos magistrados.

Peruse

A pronúncia é igual a "perús", mas é ler, examinar.

Perverse

Não é "perverso". É "pervertido".

Pica

Não é "aquilo". É o desejo que as mulheres sentem (sure!) quando estão grávidas (de comer coisas estranhas...). ( pron: páica). É também um tipo de letra de máquina de escrever.

Pink slip

Tanto pode ser "bilhete azul" (carta de demissão) como "anágua" (ou "combinação". cor-de-rosa...

Pinochle

Não é o "Pinócchio". É um tipo de "jogo de baralho".

Pint

Não é "pintar", nem "pinto". É 1/8 de galão" = 470 ml.

Pinto

Não é "aquilo". É "pampa", "malhado" (o cavalo).

Platoon

Não é o filósofo grego. É "pelotão".

Poor

Não é "por". Além de "pobre", é também "deficiente", "fraco", "baixo" (poor ahesion = baixo nível de aderência).

Pork

Não é o animal, mas sim a sua carne (dele!).

Pork chop

Não é "chope de porco". É "costeleta de porco".

Porridge

Não é "esperma", (embora pareça...). É "mingau".

Pound

1. "Libra" (0,453592 kg); 2. "Bater continuamente". "pilar". 3. "Lugar de Confinamento", "prisão" - p. ex. "canil municioal".

Pour

Não é "por". É "verter", "derramar", etc. (pour some beer = ponha um pouco de cerveja).

Pram

É "carrinho de bebé" ("perambulator"..

Prate

Não é "prato". É "falar demais" (e bobagem).

Prattle

Não é "prato". É "falar coisas sem nexo".

Precinct

Não é "pressentir" nem "percinta". É mais usado como "distrito policial".

Premises

Além de "premissas" é o terreno e asconstruções nele.

Pretend

Cuidado com o uso. Pode ser "fingir". ("pretender" = "impostor"..

Prick

"Ferrão", "espinho", mas também "pinto", "bilau".

Prime

Entre outros significados, é também "escorvar", "preparar para operação".

Peimer

1. Cartilha. 2. Cartucho de explosivo. 3. Primeira demão de tinta protetiva sobre metal.

Principal

Além de "principal" é também "reitor", "diretor de escola". ("rector' é menos usado, e mais voltado ao clero)

Procure

Não é "procurar". É "obter", "conseguir" .

Procurer

Cuidado! Não é "procurador" ("proxy".. É "cafetão", "gigolô".

Professor e Teacher

Professor é só o "professor universitário".

Prompt

Não é exatamente "pronto". É "propiciar" e "dica". É o mesmo que "cue", "clue", "hint", "prompt", "tip".

Prop

Não é "próprio". É uma "escora".

Puke

Não confundir com a PUC... É "vomitar". É o mesmo que "throw" ("lançar".. Me lembro do cara que foi a Cuba e voltou vomitando, isto é "de Cuba lançando"..

Pull

É puxar. Eu faço confusão nas portas. Onde tem "push", eu quero puxar; e "pull the strings" não é "puxar os cordões". É "mexer os pauzinhos", isto é, "dar um jeitinho" (manobrar alguém).

Pun

Não é um "pum". É "trocadilho".

Pussy

Não é só "gatinha/o". É também "xoxota".

Prude

Não é "podre". É "puritana".

Quack

Além de "grasnar", é uma seita religiosa ("quacre".; e também "charlatão".

Qualify

Ex: "Do I qualify? = Eu preencho os requisitos?"

Qualm

Não é "calma". É uma espécie de "tontura", "apreensão".;

Quasi

Não é exatamente quase ("almost".. É quase "quase". É "parecido com" (". quasi-stellar object" = "quasar".

Queer

Não é querer. É "esquisito", "estranho", e também "bicha".

Quicksilver

Não é "prata rápida". É o "mercúrio".

Quotation

Não é usado para "cotação". É usado para "citação".

Quotation marks

Não são marcas de cotação. São "aspas" (" ").

Quote e Unquote

É "abrir aspas" e "fechar aspas", respectivamente.

Quiz

Não é "quis". É "questionário", "advinhação", "perguntas".

Rabbet

Não é "coelho" (rabbit). É um "encaixe", um "rasgo para encaixar" (em madeira).

Ram

Não é rã. É "carneiro" e "aríete".

Rape

Não é "rapa". É "estupro" (e "colza"..

Rare

"Raro" mas também "mal passado", "cozido rapidamente".

Rare


Raze

(ou "Rase".. Não é "raso". É "demolir", "arrasar". "destruir".

Real Estate

Não é um "reinado". É um "imóvel" (casa, terreno, etc.).

Referee

Não é "referir", "referido". É "juiz" (de futebol, por exemplo) .

Relation

"Relação", mas também "parentesco".

Relay

Não é "releio". É "relé" e "revezamento".

Render

Tem vários significados, um deles é "submeter", "apresentar". Outro é "traduzir" (traduzir usando suas próprias palavras, sua versão) e "Rendition" = "é essa tradução".

Rib

Não é "riba". É "costela".

Riches

Não é o plural de "ricos". É "riqueza".

Ridged & Rigid

O primeiro vem de "ridge" = "crista" (ponto mais alto); "septo". "linha divisória"; (pau da venta, p/ex); "saliências longitudinais" (em um campo arado, p.ex.). O segundo, é "Rijo" (inflexível).

Rim

Não é o "rim" (kidney). É "orla", "margem", "beira".

Rinse

Não é marca de sabão. É "enxagüar".

Ruin

Não é "ruim". Além de "ruina" e "arruinar", pode ser usado para "deflorar" (he ruined my daughter!).

Rut

Cuidado! Não é a "Rute" (Ruth). É "cio".

Ruth

Não é somente a "Rute". É também "piedade". (e "ruthless" não é "sem a Rute", é: impiedoso, cruel, maldoso, sem dó).

Sales

Não é o "Sales". É "liquidação", "vendas".

Satisfy

Cuidado! — Por ex: "he satisfied that his mother-in-law was dead... " pode ter duas conotações... Uma delas é "Ele se convenceu de que a sua sogra estava morta...", i.é, "ficou ciente...".

School

"Escola", mas também "cardume", "grupo". (eu já ouvi na TV: "Uma escola de peixes se dirigia ao norte..."..

Scot-free

Não é o "escocês livre" nem "uísque de graça". É "sem ter que pagar", "isento de pagamento".

Screw

É "parafuso" mas, cuidado! é também "transar" (fuck).

Scrumptious

Não é "escorpião". É "esplêndido", "legal", etc.

Send for

Não é "enviar para". É "mandar chamar", "convocar".

Senior

Não é "senhor". É "o mais velho" (de duas pessoas); "superior".

Senior High

Não é um "senhor alto". É um estudante (homem ou mulher) no final da "high school".

Serendipity

Não é "serenidade". É "descoberta por acaso".

Sexton

Não é o sexto (nem cesto). É "sacristão".

Shanghai

Não é só "Xangai". É "seqüestrar para trabalho" (a bordo).

Shape

Não é "chapa". É "forma".

Shave

Não é "chave". É "barbear".

Shaving

Como verbo é "barbeando". Como substantivo é "cavaco".

Sheep

Não é "navio" (ship). É "carneiro", a "ovelha". e seu "rebanho".

Shin

Não é "chinês". É a "canela" (da perna). A outra é "cinamon".

Shit

Não confundir com "sheet" ("folha".. É "merda" e "droga"...

Shun

Não é o "Li Shun". É "evitar", "manter-se longe de",

Sideburns

Não são "queimaduras laterais". São "costeletas" (de barba). (m.q. "burnsides"..

Slaver & Sliver

O primeiro é "babar" e o segundo, é uma "tira", um "cavaco".

Sin

Não é "sim". É "pecar", "pecado".

Sink

Não é pensar (think). É "afundar" e "pia". (Meu amigo Juan, uma vez me disse I sink it will sink in the sink because it is zink = acho que vai afundar na pia porque é zinco).

Ski & Sky

Esqui & céu.

Slot & Slut

Cuidado! "slot" é uma "fenda" e "Slut" é uma "prostituta". e "sloth" é "preguiça".

Smog

Não é "esmagar". É uma palavra relativamente nova, foi feita para designar uma combinação de "fog" (nevoeiro) com "smoke" (fumaça).

Soar

Não é "soar" (nem o "Soares" — f.e.). É "voar alto" (and he certainly does...).

SOB

Não é "sob" (abaixo); nem a abreviação de "sobrinho". É a abreviação de son-of-a-bitch (s.o.b.).

Soccer

(pron. sóquer). Não é "socar" (cram). É "futebol" (nosso futebol).

Spank

Não é "espancar". É "dar palmadas no bumbum". (em espanhol é "nalguear" e "palmada" é "nalgueada" ou "nalgada" — (bonitinho, né?).

Spay

Não é "espelho" (ispêio). É "remover os ovários" (de animal).

Spigot

Não é "espiga". É "torneira".

Spy Glass

Não é o "vidro do espião". É "luneta".

Spire

Não é "espira" (pode ser "espiral"., mas é uma "torre alta" (de uma igreja, p.ex.) e também "pináculo".

Sponsor

Não são os "esponsais". É "patrocinador", "responsável por", etc.

Spring

Cuidado para não tropeçar. "Spring" pode ser "primavera", "regato", "pulo", "mola", "origem", "emergir".

Stationary & Stationery

Dois termos que causam confusão: "estacionário" & "papelaria"...

Stone

É "pedra", mas também "caroço" (de fruta).

Stoop

Não é "parar". É "curvar-se" e também "varanda" e "pia de água benta" ("stoup"..)

Substitute (substitute for)

- Cuidado: "To substitute margarine for butter" = usar margarina em vez de manteiga.

Sucker

Não é "soccer". É "bobo" e "chupador", "sugador".

Surmise

Não é "sobremesa". É "suposição", "conjetura", etc.

Sympathize

Não "simpatizar". É "comiserar-se", "condoer".

Tail gate

Não é o "rabo do gato". É: "dirigir na rabeira de outro carro".

Tail(s)

Além de "rabo(s)", é "coroa" (de moeda) — Ver "Head(s)".

Talent

Não é só "talento", é também "capacidade" para executar algo..

Tang

Não é Tanga. É um "cheiro forte, penetrante".

Tap

Não é "tapa" (mas pode ser) . É "torneira", "bater de leve" e uma "saida" (de transformador)

Tatoo

Não é o bicho. É "tatuagem".

Teetotaler

É "abstêmio".

Televisor

Não é um "aparelho de TV". É a emissora..

Tenant

Não é "tenente". É "inquilino".

Tenet

Não é "tenente". É "doutrina", "dogma".

Tenor

Além de "tenor", é "teor".

Testes

(plural de testis) — Não são "testes". São "testículos".

Ticket

Além de "tíquete", é "multa de trânsito"

Throttle

Não é "trote". É também "acelerador".

Tin & Thin

Não é o "Tim". "Tin" é "estanho", "folha- de-flandres" (tin plate) e "lata".

Tinge

Não é "tingir". É "matiz", "coloração".

Tint

Não é "tinta". É "nuança". "tonalidade".

Tithe & Teeth

O primeiro á "dízimo". o segundo são "dentes".

Toast

Além de "torrada" é um "brinde" (com um copo...). Ex: "a toast for the bride!"..

Ton (short & long) e tonne

"Tonelada". Ton, ou "short ton" = 2.000 libras; "long ton" = 2.240 lbs; e "tonne", é uma tonelada métrica (1.000 kg).

Tone

Não é o "Tony", é "tom".

Tong & Tongue

"Tong" é "tenaz" e "tongs" são tenazes. Tongue é "língua".

Track

Não é "traque", é "leito" (ferroviário) e também "rastros".

Train

Alem de "trem" e outros significados, é "puxar a rama em uma latada".

Tram

Não é "trem" (é quase isso). É "bonde".

Travail

É "trabalho" (árduo), "labor", "labuta", e "trabalho de parto".

Trays

Não confundir (ouvindo) com "três" (3).

Trellis

Não é "treliça", é "latada". (Treliça é "Lattice".

Trip

Além de viagem", é "tropeçar", "disparar".

Tripe

"Não é viagem. É "tripa".

Trough

(pron: "tróf".. Não confundir com "through". É "cocho".

Truant

Não é o que "luta pela verdade". É o cara que "cabula", "faz gazeta", "gazeia", "mata" (a aula) — (to play truant = "matar aula".

Truck

Não é um "truque" (trick). É "truque" (de veículo ferroviário) e "caminhão" (Na Inglaterra, "lorry".. E "Truck Garden" é "horta".

Tune

Não é "tom". É "melodia".

Turkey

Além de "Turquia" e "peru" é, também, em linguagem de teatro e cinema, "um fiasco de bilheteria", uma "bomba".

Turtle & Tortoise

Tartaruga & Cágado.

Twin & Twine

Gêmeo & Cordão, (Torçal).

Umpire

Não é um "império" (empire). É o mesmo que "referee".

Undertaker

Não é "empreendor", é "agente funerário".

Valuables

São as coisas de valor que você tem, ou leva consigo (ex: jóias). - e objetos de valor que devem ser guardados em cofre.

Vamp

É o "rosto" (do sapato, isto é, a parte superior). O outro significado é gíria.

Vanity case

Não é um "caso de vaidade". É uma bolsa de mulher com cosméticos y otras cositas más.

Vendor

Não é só "vendedor". É também "fornecedor".

Vim

Não é "eu vim".é o mesmo que "pep", "brisk".

Waive

Não é "onda" (wave), É um termo jurídico: "abrir mão (desistir) de direitos".

Want, wont e won't

Cuidado ao traduzir "want". É "querer", mas é também "carecer". — P.ex.: Eu vi em um uma cena de enterro "... The Lord is my Shepherd, I shall not want", traduzido como "O Senhor é meu Pastor, eu não quererei.". "wont" é "acostumado a". e "won't" é contração de "will not".

Warehouse & Whorehouse

Cuidado! — o primeiro é "armazém" e o segundo, "prostíbulo".

Washer

Não é "lavador", é "arruela". ("plain washer" não é "máquina de lavar roupa plana" é "arruela lisa"..

Way

Cuidado! Eu já ouvi alguém chamar a música "my way" de "meu caminho"... É "caminho", "jeito", "maneira". e pode ser usado como advérbio significando "mais" ("mais longe", "maior grau".; e "by the way" = "aliás", "por falar nisso".

Well-to-do

Não é "Fazer o bem). É Uma pessoa rica, importante ("well-Off", "Big Wheel").

Whisker

Não é o fabricante de "whiskey". É "pelo duro" (do focinho do gato, de pincel, p.ex.).

Work

Além de "trabalho", é "fábrica" (nesta acepção é mais usado "works".

Write & Writhe

Escrever" e "contorcer-se"

Yearn

Não confundir com "earn" (ganhar). É um desejo nostálgico; "yearning" é uma espécie de "saudade". Não confundir com "yarn" = fio para tecelagem.

Yet



Além de "ainda", etc. é também "já". (have you had your breakfast yet? = Já tomou café?).




quinta-feira, 10 de novembro de 2011

Airport Vocabulary


Go through security
To pass through the security area before being allowed to enter the airport.
“You’ll have to go through security before arriving at your gate. I hope you don’t have any metal in your pockets!.”

Check your bags
To leave your larger bags with the airport staff before getting on the plane. These will be put below the plane since they don’t fit in the passenger area.
“I would check that bag in. It is much to big to bring with you.”







Carry on
A small bag that you will take on the plane with you is considered a “carry on”.
“This airline allows two carry on bags per customer.”


Stand by
Most airlines will let a passenger with a ticket for a different flight get on the desired flight if there is room. This person has to wait until right before the flight takes off. If there is an extra seat he can travel on this plane. If all the seats are taken he has to wait for the next flight.
“We got to the airport really early so I decided to try to get on an earlier flight as a stand by passenger. It turned out that all the ticket holders showed up, so I had to wait.”
Take off
This is the hour that the plane leaves the airport.
“What time do we take off?”

To board
To get on to the plane. The act of entering the plane at the designated time.
‘What time are we going to board?”

Airfare
The price paid to travel on a plane.
“If you want to go to South America you’ll need to take into consideration the airfare and the price of the hotels you will be staying at.”

Boarding pass
A pass or document that lets the passenger enter the plane.
“Even though you bought your ticket online, you will need a boarding pass to get on the plane.”

Layover
When you take a flight to one location to catch another plane to go to your desired location.
“We’ll have a layover in Denver and then we will continue to Los Angles.”
Jet lag
The tired feeling one gets after traveling for many hours through different time zones.
“When you travel from Boston to San Francisco you will probably be jet lagged.”

Motion sickness
To feel sick from the movements of the plane.
“If you suffer from “motion sickness” take a pill or don’t travel.”

Cruising Altitude
This is how high the plane is in the air for the majority of the trip. After taking off the pilot guides the plane up until he feels a certain altitude will be the best for safe travel.
“Once the pilot announces that we’ve reached our cruising altitude you can get up to go to the bathroom.”

Turbulence
When there is a lot of wind or there is a storm in the area that you are flying through the plane will bounce around a bit. This is called “turbulence.
“I get a little nervous when we there is turbulence while flying. I’m always convinced that the plane is going down!”

Barf bag
The small bag provided in the storage area attached to the seat in front of you on the plane. This is for passengers to use if they get sick from the turbulence.
“Grab the barf bag. He’s going to puke!”


In flight entertainment
The TV screen available to passengers is called “in flight entertainment”. Usually TV stations are shown or a movie.
“Most people like Jet Blue because there is free in flight entertainment.”

quinta-feira, 3 de novembro de 2011

Artigos indefinidos do inglês: como e quando utilizar.

Para começar quero fazer uma breve revisão sobre os artigos. Os artigos são palavras que precedem os substantivos para determiná-los ou indeterminá-los. Em inglês existem três tipos de artigos: the, a e an. O primeiro é usado para indicar seres definidos, conhecidos da pessoa que fala ou escreve. Já “a” e “an” indicam os seres de modo vago, impreciso. Portanto, indefinido.
Em “I like to eat (a) banana for lunch” o artigo “a” é obrigatório. Essa é uma daquelas formações que usamos de forma tão natural que raramente paramos para questionar. Existe uma regra no inglês que diz que nós não podemos usar substantivos contáveis no singular isoladamente. Banana é contável e está no singular, portanto a palavra deve ser precedida por um artigo, um pronome etc. Para evitar o uso do artigo você poderia dizer “I like to eat bananas for lunch”. Por quê? Acertou se respondeu que é permitido usar substantivos contáveis no plural isolados, como no exemplo: “Dogs are man’s best friend”. Aqui estamos falando da espécie cachorro por isso podemos usar a palavra dessa forma. Vou falar mais sobre isso em uma outra oportunidade.
A segunda frase “I like (a) small cat” isoladamente não faz muito sentido. Se eu entendi bem a intenção é dizer “Eu gosto de (ou adoro) gato pequeno”, sendo assim em inglês talvez ficaria melhor a frase “I like small cats”. Conforme dito no parágrafo anterior não é necessário (e nem permitido) utilizar artigo nesse caso.
Já que estamos falando de artigos indefinidos em inglês quero chamar a atenção para um ponto muito importante: quando usar o “a” e o “an”. Tem muito professor por aí ensinando que devemos usar o “a” antes de consoantes e o “an” antes de vogais. Depois ensina que palavras como hour e university são exceções, pois elas não seguem a regra.

Pra quê complicar se podemos simplificar?

Aprenda sobre os símbolos fonéticos e melhore sua pronúncia.
Quem define o uso do “a” e “an” é o som (em destaque para ninguém esquecer). Se o som é de vogal usamos “an”. Se for consonantal então usamos “a”. No caso clássico “a university”, o “u” tem som de “y” como em yes /jes/ ou yellow /ˈjeloʊ/. Quem tiver a curiosidade de consultar os símbolos fonéticos dessas duas palavras vai perceber que elas começam com o símbolo “j”, isso serve para ajudar a memorizar.

Por que dizemos “an hour” e “a house”?

Como dito anteriormente quem manda é o som. Veja a representação fonética das duas palavras:
  • hour - ˈaʊər (a – vogal)
  • house - haʊs (h – consoante)