domingo, 20 de novembro de 2011

Falsos Cognatos ( palavras que parecem significar uma coisa, mas significam outra... CUIDADO!!! )

Aid

É auxílio, adjutório (aids é o plural — ou a 3ª pessoa do verbo to aid)

Aide

Não é a doença que, aliás, deveria ser "SIDA". É um "adido".

Ale

Não é "ala". É uma cerveja meio amarga. ( Não confundir com "ail" (doença, indisposição, etc.).

Alias

Poderia ser traduzido como: "também conhecido como", ou "também chamado...".

Ailment

Não é "alimento". É "doença" (física ou mental).

Alms

Não são as almas — é "esmola".

Ampersand

Não tem nada a ver com corrente elétrica. Nem com areia. É o sinal ou símbolo & que, aliás, eu não conheço o nome exato em português.

Amygdala

Nada a ver com as "amígdalas" (tonsils) . É bolha de gás na lava vulcânica.

Ancillary

Não vem de "ancinho". É "auxiliar", "subordinado", "apoio".

Ant

Não é "anta" (tapir) nem "tia" (embora tenham a mesma pronúncia). É "formiga". (eu já fiz esta confusão, mas só ouvindo). É como dizia Tia Nastácia: quando os americanos falam, deveria aparecer uma legenda em baixo, como nos filmes...

Anthem

É hino e não "antena". ( Não confundir com "anathema" (excomunhão).

Arc, Ark & Arch

Não confundir! Arc (voltáico, p.ex), Ark (de Noé, p.ex.) e Arch (em uma construção, p.ex.)

Ass

Não é "assar" . É "asno" ou "bunda" (by the way, o nome daquele orifício é "asshole" ou simplesmente "ass".. Eu já ouvi num filme: "beije o meu asno!" (kiss my ass). Ou: "you'd better kiss your sweet ass, como sendo". ". melhor você beijar a sua dôce mula...".

Auction

Não é "ação". É "leilão".

Aver

Não é haver. É afirmar positivamente, declarar.

Aye

É "sim" (é muito usado na marinha: aye aye sir (ái ái sér)). Já ouvi em muitos filmes: "eu eu senhor!"..

Away

"Afastado". Mas "to pass away" é "falecer".

Bail

Tem vários significados, inclusive "fiança", "soltar". É também "alça", ou o mesmo que "pail".

Bale

É fardo e não bala.

Baloney

Não é balão. É "besteira!". (ex: you are full of baloney! ou simplesmente: baloney! = Você só diz bobagem! ou "bobagem".

Bank

É também "margem".

Bar

É também o balcão (Buffet) onde você se serve. Ex: salad bar)

Bark

Não é barca. É latir.

Baste

Não é "basta". É "alinhavar".

Bay

Além de "baia", "uivo" etc., é também um galpão. Na marinha, "sick bay" não é a baia doente", é a "enfermaria".

Belch

É arroto (não confundir com "cinto" = "belt"..

Bellow

Não é abaixo (below) — é "berrar", "esbravejar" (e "bellows" é "fole".

Best Man

Não é só o "melhor homem" é, principalmente, o "padrinho de casamento".

Bib

Parece "beber"... e é, no sentido de "pinga". e também "babador", (para não sujar a roupa).

Bigot

Não é "grandote". É uma pessoa intolerante, uma espécie de "fundamentalista", mas não só em religião.

Big-wheel

Não é só "roda grande", é um cara rico e, por isso, importante... um "big-wig".

Big-wig

Não é uma "peruca grande", é um "cara importante",

Bill

Não é o Severino (esta é p'rá nós nordestinos). É nota, conta, bico,

Bitch

Não é "praia" ("beach"), é "cadela" e "puta".

Blind

Cego, mas também: "venezianas" (blinds), "a blind date" = um encontro no qual você não conhece a pessoa. "A blind alley" é um beco sem saída.

Blue

Além de "azul" é "triste", "nostálgico" (não confundir com "blew".' — "soprou"..

Boast

Não é "bosta". É "gabar-se".

Boil

Não é só "bolha", é também "ferver".

Bond

Não é o "bonde", nem o OO7, É "laço", "elo", "vínculo"

Bonfire

Não é "fogo bom". É "fogueira" (a de São João, por ex.).

Bonnet

Não é "boné", é "touca" (mas pode ser "boina". — e "capô" de carro, na Inglaterra (hood nos States).

Booby

Não é "bobinho", é "peitinho"...

Book

É "livro", mas também "registrar", "marcar", etc.

Bootleg

Não é o "cano da bota". É "contrabando", "pirataria",...

Bore

Não é "boro". É, entre outras, "furar", "chatear".

Bottom

Não é botão (button). É "fundo", parte inferior"...

Bra

Nada tem a ver com "aquele plá ou blá". É "soutien" (abrev. de "brassière"). By the way, em francês é "soutien-gorge" e, em pernambuquês antigo era "porta-seios".

Brag

Não é "brega". e não tem nada a ver com o Bob Charles ou a Soni — é "gabar-se", "contar vantagens", etc.

Brave

Não é "zangado" como querem os paulistas. É "bravo" (corajoso).

Brazil Nut

Não é o "lelé da cuca brasileiro", é a "castanha-do-pará".

Break

(Não confundir com "brake". — É, entre outras coisas, "oportunidade". (Ex: "gimme a break!" = me dá uma oportunidade!, uma "colher de chá".).

Brim

Não é o tecido. É orla, borda, aba...

Brink

Não é brincar".. É "beira", "véspera".

Broad

Não é "larga". É um termo usado para "mulher" ou "garota". (mas até que pode ser...).

Broker

Não é "brôco" nem "quebrador", é "corretor". (A "real estate broker" não é um "quebrador do reino". É um "corretor imobiliário".

Brood & Brooder

"Brood" é "chocar", "tomar conta de ninhada" e "brooder" não é "irmão", é o que toma conta da ninhada de pintinhos.

Brown nose

Não é "nariz marrom" (é "puxa-saco"..

Buck

Não é "livro". É o "macho do veado" (o animal); e "dólar" (five bucks = cinco dólares).

Bud

Não é "bode". É "botão" (de flor) e "amigo" (chum, buddy, buddy- buddy).

Budget

É, entre outros, "orçamento" e "econômico". Ex: "a (low) budget restaurant", significa "um restaurante econônomico".

Bullshit

Não é "bosta de boi". É principalmente "farofa", "conversa fiada", "bazófia", "baloney" (Veja).)

Bum

Não é "bun" nem "boom". é "bunda"... ("bumhole" é o orifício...); e também "andarilho".

Buoy

Não confundir com "boy". É "boia" (de navegação).

Bun

Não é "bunda". É um "pãozinho doce". e também "coque" de cabelo de mulher.

Burnsides

Não são "lados queimados", São "costeletas" (como aquelas de D. Pedro)

But

Cuidado com a sua tradução. "but" pode significar "mais", "menos", "exceto", (". não ser..."). Ex:... all of them but one (todos menos um).

Butt

Não confunda com "but". "Butt" significa: "bater contra". "topo" (em "butt weld" = solda de topo), "bumbum" (abreviação de "buttocks" = nádegas).

Calf

Cuidado na trradução; Pode ser "novilha" e "barriga da perna", portanto the "skin of the calf" tanto pode ser "couro de novilha" como a "pele da barriga da perna". Depende da especialidade...

Can

Verbos: "poder" e "enlatar". Substantivo; "lata".

Cannery

Não é "canário" (canary). É fábrica onde se faz o enlatamento (sardinha, doces. etc.).

Cant

Não confundir com "can't", nem com "cunt". "To cant" é inclinar, tornar oblíquo, etc e "cunt" é "xoxota"..

Canter

Não é "cantor". É um tipo de andadura do cavalo — entre trote e galope.

Care

Não é "cárie" ("caries" ou "decay", em inglês), nem "quer". É "cuidar", "cuidado".

Carmen

Além de "Carmen", também pode ser a equipe de um "carro" (ferroviário, p. ex.).

Carrion

Não é "carrilhão". É "carniça".

Cart

Não é "carta". É um "carrinho".

Cassava

Não se "cassa" nem se "caça". É "mandioca".

Castor Oil

Não é "óleo de castor". É óleo de rícino. (Esta eu já vi isto em muitas traduções).

Caster

Não é "castor". São "rodízios" (de móveis, por ex.) e "galheteiro".

Cater

Não é "catar". É "prover alimentos". — Uma vez eu peguei um avião e havia um aviso "no catering" — (passei fome)

Causeway

Não é o "caminho das causa". É uma "estrada (elevada) construída em terreno pantanoso", por exemplo.

Cereal & Serial

Cuidado ao ouvir. Ambos têm a mesma pronúncia. Ambos têm o mesmo significado que em português; mas "cereal" também significa "mingau".

Chap

Não é "chapa". é "meu chapa"...

Cheek

Não é "chique" ("chique" é "chic".. É "bochecha" (inclusive as glúteas...).

Cherry

Não é só "cereja". É também "cabaço" (virgindade).

Chief

Não é só "chefe". É também "principal".

Chin

Não é "chinês". É "queixo".

Chock

Também não é "choque". É aquilo que no nordeste nós chamamos de "cepo" (calço, geralmente de madeira, que se coloca contra a roda para impedir a movimentação do veículo).

Choke

Não é "choque" (shock). É "abafar", "sufocar".

Chum

Não é "sapato" (pronunciado com nasalização). É "amigo do peito". e "chump" é "idiota".

Cramp

Não é "grampo" (clamp). É "cãibra".

Clap

"Bater palmas" e gonorréia.

Clear

Além de "claro" é "desembaraçar" (na alfândega).

Cloak

Não é "relógio". É "manto", "casaco", etc.

Club

Além de "clube" e "porrete", e também "um grupo de pessoas que se reúne habitualmente para trabalho ou diversão".

Coffin

Não é "confim". É "caixão" (ataúde).

Cock

Além de "galo". "torneira", "gatilho", é, também, "pinto".

Cole

Não é "colar". É "couve" ( m.q. kale). Cole slaw = salada de repolho.

Color blind

Não é "cor cega". É "daltônico".

Come

É também "gozar"...

Commode

Pode ser Cômoda, mas é mais usado como "vaso sanitário"...

Commoditiy

Mercadoria, artigo, etc. (staple commodities = gêneros de primeira necessidade).

Concourse

Não é "concurso". E é uma multidão em movimento.

Concur

Não é "concorrer", é "concordar

Concurrent

Não é "concorrente". E "simultâneo", ou melhor, "acontecendo ao mesmo tempo e no mesmo lugar".

Condom

Não é "condão", isto é, "um dom", nem "condomínio". É "camisinha".

Conger

(Pron. cónguer) — Não é "conga". É "enguia".

Constipation

É "prisão de ventre"...

Content & Contempt

Não confundir: "content" não é "contente" — é "conteudo". e "contempt" é "desprezo", "desdém".

Coo

Não é ânus, é "arrulhar", "namorar", etc.

Cooper

Não é "cobre" nem "policial" "cop(per)". É "tanoeiro" (o que faz barris, tonéis, etc.). "Fazer o cooper" é "to jog".

Corduroy

Não é a "cor do rei". É um veludo grosso usado em calças e blusas. Há também "velour(s)" e "velvet"..

Core

Significa "núcleo". mas também é "macho" (de fundição).

Coroner

Não é "coronel" (colonel, pron: Córnel). É uma "espécie de investiga dor".

Counterfeit

Não é "contrafeito". É "falso" (ex; counterfeit money = dinheiro falso.

Course

(". golf course" não é um curso, mas sim "um campo de golf"..

Crab

Além de "caranguejo", é "chato" (o pubiano = crab lice).

Cram

Não é "creme". É "abarrotar", "encher demais".

Crap

Não é "crápula". É "cagar" (e "crap game" = jogo de dados).

Crew

Não é "cru" (raw). É "tripulação". (No avião tem um letreiro: crew members" ( Eu sempre tive vontade de fazer uma molecagem: acrescentar um "s" antes de "crew", já que "member" é "membro"...

Crock

Não é a pronúncia "country" de "clock", nem é um "croque" (crook). É "caco", "pote",.

Crony

Não é "coroa" (até que pode ser...). É uma "velha companheira".

Cue

Não é nome feio. É "dica", "taco de bilhar", "fila".

Cunt

Não confundir com "can't". É xoxota.

Curb

Não é "curva", é "meio-fio", "guia da rua"

Curio

Não é o pássaro. É "curiosidade" (objeto) "souvenir".

Curse

Não é "curso". É "amaldiçoar", "blasfemar" ("curse it!), Curiosidade, em Mogi-das-Cruzes, há muito tempo, havia uma interjeição" "carsa! com o mesmo significado).

Currant

Não é "corrente", nem "corante". É "groselha".

Dago

Veja "guinea".

Dais

Não é "dias". É um "palanque".

Dam

Não é "maldição", nem "dama", é "barragem", "represa".

Date

Além de "data" é "Encontro" .

Dated

Além de "datado" é "obsoleto", "ultrapassado" (out-of-date).

Debauch

É "deboche" no sentido correto da palavra, isto é, "libertinagem", "devassidão" (e não debochar, mangar, zombar, etc.)

Decent

Ver a frase: "Are you decent?" Não é "você é decente?, mas sim, "você está vestida?".

Deer

Não é querido (dear). É "veado" (o animal).

Default

Tem vários significados, entre eles: "omissão" , "lapso" e, atualmente, em computador, o "default" (pronunciado em inglês "difólt" e não "dêfô"..

Denizen

Não é a "Denise". É "habitante", "residente".

Dent

Não é "dente". É uma "depressão", um "amassado".

Diffident

Não é "dissidente". É "acanhado", "tímido"...

Dip

Não é "fundo" (deep). É "imergir algo temporariamente em um líquido".

Disable

Não é exatamente "falta de habilidade" . P. Ex: "disabled" é: "incapaci tado fisicamente".

Disco

(pron. Discô). Não é "disco". É "discoteca".

Dispense

Não é apenas "dispensar". É (principalmente) dividir e distribuir em pequenos lotes. Ex: de uso como "diepensar". Let's dispense with formalities = Vamos dispensar (deixar de lado) as formalidades.

Dispenser

Não é "dispensar". É um "recipiente" (para guardar fluidos, para serem usados em doses, p.ex)". Mais ou menos isso. Ex: Uma garrafa térmica pode ser um "dispenser".

Disposal

Cuidado, não use "at your disposal" para "à sua disposição". "Disposal" é também "lixo" (disposal bag = saco de lixo).

Distribute

É um pouco mais que "distrubuir". É dividir e distribuir em lotes. Aqui é sinônimo de "dispense".

Dole

Não é "dolo". É "doação","esmola", "tristeza", "aflição", "pesar". P.ex: "a doleful expression" é "uma cara triste"...

Double cross

Não é "cruz dupla". É "traidor".

Dough

Não confundir com "though" (embora, apesar de). — É "massa" (de trigo, p.ex.) e "dinheiro".

Dour

Não é "duro" (pode até ser...) nem "porta" (door). É "austero".

Dray

Não é "seco" (dry). É um veículo pesado geralmente puxado por até 4 parelhas de cavalos.

Duck

Não é somente "pata", "abaixar-se" e "lona". (Aliás, o masculino de "duck" correto é "drake".. (Portanto, o Donald Duck, literalmente é a Pata Donald (será que ele é "boyola".

Dudgeon & Donjon

Dudgeon é "indignação" e "donjon" é "masmorra".

Dunce

Não é "dançar". É "bobo", "idiota".

Ear

Não é só orelha". É também "espiga" ("an ear of corn" não é "uma orelha de corno". É "uma espiga de milho".).

Earnest

Não é "Ernesto" nem um "ninho na orelha". É "sério".

Eat

Em se tratando de mulher, cuidado! "to eat a girl" não é um ato de canibalismo, é praticar a "cunilíngua".

Effect

Não confundir com "affect" (este é um erro muito comum entre os gringos); e "personal effects" são "pertences". "objetos de uso pessoal"..

Egregious

Tem um significado totalmente contrário ao de nossa língua: "muito ruim".

Elm

Não é "elmo". É "olmo" (uma árvore).

Encore

Não é "ainda". É "bis" (pedido do fã para repetir).

Envelop & envelope

O primeiro é "envolver" e o segundo é "envelope" mesmo.

Eschew

Não é o "Exu". mas convém evitar... (é "evitar"..

Exquisite

"Excelente" (em português também tem este significado, mas só é empregado no mau sentido).

Extant

Não é "estante". É algo que existiu no passado e continua existindo ho je.

Eyelid

Não é "tampa de olho". É "pálpebra".

Fabric

Não é "fábrica". É "pano", "tecido".

Fabricate

- Não é "fabricar" . É quase isto", mas é também "forjar", "falsificar" (um documento, por exemplo).

Facilities

Não são "facilidades" (como querem muitos...). São as instalações necessárias para a execução de um trabalho.

Fad

Não é "fada". É "onda" (moda, p.ex.).

Fag, Fagot & Faggot

Não é o "fagote". É "cigarro" e "bicha".

Faucet

Não é "faceta". É "torneira".

Fault

Não é "falta". É "defeito", "imperfeição", "falha". e uma "culpa leve".

Fickle

Ninguém "fica". É "volúvel".

Fin

Não é "fim". É "barbatana".

Fire

Não é só "fogo". É também "ser despedido do emprego". Há também "lay off", "dismiss" e "discharge", cada um com uma conotação diferente.

Fishplate

Não é uma chapa para fritar peixe...é uma "tala de junção" (de trlhos).

Fizz

Não fiz nada! É uma bebida "gasosa".

Flue

Nada "flui". Entre vários significados, é também um tipo de "rede-de-pesca".

Fly

É "voar", "mosca". "braguilha" ("pista" para os paulistas, "barriguilha" para os cariocas e "barguilha" para os nordestinos...).

Fodder

Não é "aquilo"... É "forragem" (para gado).

Fop

"Almofadinha". m.q. "dandy".

Follow

Além de "seguir", "acompanhar", etc. é também "compreender".

Forge

Não é só,"forge". é também Progredir lenta e continuamente.

Forgery

Não é "forjaria", é "falsificação" (de assinatura, p.ex.).

Foxhole

Não é o buraco da raposa. É uma "trincheira" (individual).

Freight

Não é "frete". É "carga".

French leave

Sair de fininho, ou sair sem se despedir..

French letter

Não é "carta" nem "letra" (francesa). É "camisinha" — o mesmo que "condom".(Capotte Anglaise).

Freshman

Não é "homem fresco". É "calouro" e "primeiranista"

Fret

Não é "frete". É, entre outras, "erodir", "corroer" e "esfregar"

Frig

É "trepar" e "masturbar".

Frog

É "rã" ( sapo é "toad".. É também "jacaré" (ferroviário).

Fucker

Não é "foca" (seal). É o que "transa".

Fudge

Não é "aquilo". É um tipo de docinho americano feito de chocolate, leite, manteiga e açúcar.

Funny bone

Não é um "osso gozado", é um nervo no cotovelo que, quando você bate nele inesperadamente, produz a sensação de um choque elétrico.

Gait

É um tipo de "passo", "andadura".

Gaol & Jail

(ambos pronunciados "djeil". Gozado, né?). É "gaiola", "jaula", "prisão".

Garden

Não é só "jardim". É também "horta".

Geld

Não é "ouro" nem "dinheiro". É "capado".

Gill

Não é o Gil. São as guelras ( do peixe).

Glad

hand "Mão amiga" — Em ferroviês, é o bocal de acoplamento das mangueiras do sistema de freio (que lembra um aperto de mão).

Goatee

Não é uma "cabrita". É um "cavanhaque".

Goods

Não é o plural de "bom". É "mercadoria". "Goods Train".

Goof

Não é "golfo". É "idiota", "pateta".

Gorgeous

Nada tem a ver com "gorjeio". É "bonito"., "esplêndido", etc. (ex: a gorgeous day!).

Grace

Não é só "graça". É também "rezar" — (antes de comer, p.ex.).

Grammar school

Escola elementar (grupo escolar).

Grand , Great, Big, Large

Cuidado: cada um deles tem uma conotação própria.

Grate

Não é "great". "Grate" é "grade" e "ralar".

Grave

É também "cova" (de cemitério).

Grillage

Não é "grilagem". É uma estrutura provisória de madeira colocada em chão que não tenha firmeza para apoio ( Na ferrovia ela é chamada de "fogueira", e é feita de dormentes.

Grim & Grin

Nenhum é "verde" (green). — Grim é "feio" e "grin" é "sorrir".

Grit

Não é "grito". É, entre outras coisas, "indômito" (lembra- se do filme "True Grit". "Espírito Indomável" — John Wayne )

Grocery

Não é "grosseria". É "mercearia".

Grommet

Não é "grumete". É uma espécie de "ilhós".

Grope

Não é "grupo". É "apalpar"

Guinea

É "carcamano".( Só que "carcamano" é jocoso e "guinea" é ofensivo (é o mesmo que "dago".. E "guinea hen" é a "galinha-de-angola" dos paulistas — e a "guiné" dos pernambucanos. ( Aliás, eu estive em Angola e lá ninguém conhece esta ave...( e "guinea pig", nem é porco nem é de guiné. (É originário dos Andes). É uma "cobaia" (porquinho-da-índia — que também não é da India...).

Gum

É "goma" (resina) e "gengiva".

Gun

Não confundir com "gum". É uma "arma de fogo".

Gut

Não é "bom". É "tripa", "vísceras", "entranhas". e também "coragem" (You ain't got no guts = Você não tem coragem de...!).

Handicap

(Tanto pode ser positivo como negativo!). Muito usado: "a handicapped person" = Uma pessoa com algum problema físico ou mesmo mental.

Head e heed

Além dos muitos significados de "head", cuidado: No navio, "head" é a privada; ("head" também é "oral sex".. "heads" é a "cara" em uma moeda (heads or tails? = Cara ou coroa? (já vi em um filme: "Cabeças ou Rabos"....). E "heed" é "atenção".

Heart & Hearth

"Heart" é "coração". "Hearth" é parte da lareira; Lar; parte inferior da fornalha , do cubilô.

Henpeck

Não é "bico de galinha". É "chatear o marido"...e "henpecked busband" é "marido dominado".

Hint

"Palpite". Ver "cue".

Hook

É "gancho", mas "hooker" é uma prostituta...

Hopscotch

Não é a "esperança do escocês". É o jogo infantil conhecido por vários nomes: "amarelinha", "academia", "macaca", etc.

Horny

Não é "chifrudo", é "excitado" (sexualmente).

Hospice

Não é "hospício". É "asilo", "albergue".

Host

Não é "hóstia". É "hóspede". Mas "hostage" — não é "hospedagem" (até que pode ser...). É "refém".

Husbandry

Não são os maridos. É "criação de animais", p.ex.

Impair

Não é "ímpar". É "danificar", "diminuir o valor de".

Impart

Não é "ímpar". É "conceder", "dar", etc.

Impregnable

Não é o que parece (impregnável). É "inexpugnável", "inconquistável", "invencível". (Ex: "that girl is impregnable" = "aquela garoa não se deixa conquistar"..

Ink e Paint

São diferentes. Você não pode pintar uma casa com "ink".

Innuendo

Não é "inundação". São "insinuações", "indiretas".

Jack

Não é somente "jaca", aliás "jack fruit", nem "jegue" = "jackass". É principalmente "macaco" (o mecanismo, não o bicho).

Janitor

Não é "genitor". É "faxineiro" (bonito, né?. ("janitorial work = "serviço de limpeza", "faxina". .

Jelly

É "geléia", mas também "banana" (no sentido de: "mole". p.ex. um chefe banana.

Jellyfish

Não é "geléia de peixe, é "água viva".

Jerk

Além de "tranco", é "idiota". mas cuidado! "to jerk off" é "masturbar-se" (homem). Uma variante é "to jack off".

Joke

Não é o Joca. É "piada".

Journal

Quando esta palavra aparecer em um sistema mecânico, não a traduza por "jornal". É "manga" (de eixo).

Junior

Não é só o filhinho. Até pode ser ele, mas no 3º ano escolar.., e pode ser também uma girl.

Junk

Não é a planta (junco). É o barco chinês e "sucata". (junk yard é um "desmanche".; e Junkie — é o viciado em droga.

Just

Não confundir com "joust" ("justa" = "luta".. Além de "justo", também significa "precisamente", "exatamente". "apenas".

Keen, Kin e Kine

"Keen" é "vivo", "esperto". "Kin" é "família", "parentesco". "Kine" é o plural oficial de cow.

Keep

Cuidado ao traduzir frases com "keep". P.ex: "keep the change" não é "conserve" nem "mantenha" a troca. É "fique com o troco". Outro ex.: "He gave me his watch for keeps" não é "ele me deu o relógio para eu manter". É "ele me deu o relógio para que eu ficasse com ele" (para sempre...).

King's English

Não é o Rei da Inglaterra. É o Inglês (língua) perfeito.

Knead

Embora soe igual a "need", significa "amassar" (To knead the dough = preparar a massa — de trigo).

Knock

É "bater". "Knocker" é "aldrava" e "knockers" são "peitos" (ge ralmente grandes e bonitos...). (What a pair of knockers!).

Lace

Não é "laço". É "bordado", "passamanaria", "cordão".

Lag

Não é "lago". É "demorar", "To lag behind" = "ficar para trás".

Lame

Não é "lama". É "coxo", "manco".

Lay

Cuidado! Um dos significados de "lay" é "foda". (She's a good lay = Ela é uma boa foda).

Lead

(Tem duas pronúncias: "Léd e Líd". . É "conduzir", "guiar", e "chumbo". "grafite".

Learn by Heart

Não é "aprender pelo coração", é "decorar"..

Lent

Não é "lente" nem "lento". É "quaresma".

Levy

Não é o homem da prestação. É "taxar", "confiscar", "arrecadar" (imposto), e "multar".

Limp

Não é"limpo". É "mancar", "coxear" e também "broxar"..

Linger

Não é "lingerie", É "demorar", "tardar", "agarrar-se a". (No Nordeste nós temos o termo "lenga- lenga" que tem um significado bem próximo de "lingering"..

Lock

Além dos vários significados, tem também: "comporta" (de barragem (p/ex.) : e "cacho" (de cabelo).

Log

Não é "logo". É "tronco", "tora" e "diário" ("logbook"..

Lug

Não é "lugar" nem "alugar". É "alça" ("orelha"..

Lung

Não é "longo". é "pulmão".

Major

Não é só o superior do capitão. É também "maior" (de "maioridade". e "cursar", "graduar-se em" (I majored economics = Eu me graduei em economia...).

Mantel

Não é "manta". É a "parte superior de uma lareira", em forma de prateleira, onde os meninos ricos deixam os sapatinhos na Noite de Natal.

Mar

Não é "mar". É "danificar", "amassar".

Mare

Não é "mar". É "égua".

Marrow

Não confundir com "morrow" (o dia seguinte). "marrow" é "tutano" e "miolo" (a parte essencial).

Maroon

Não é "marrom" (brown). É "abandonar alguém em uma ilha deserta como punição"

Mart

Não é o Planeta ("mars".. É um "supermercado".

Maze

Embora a pronúncia fique perto de "mês", significa "intrincado".

Mean e Mien

Cuidado! "mean" pode ser "significar", ".édia" (em estatístitca), e "mau". — e "mien" significa "aparência".

Meet

Não é "carne" (meat).—Cuidado! "I met him" tanto pode ser "eu o encontrei", como "eu já fui apresentado a ele". e "to beat the meat" é "bronha"...

Memento

Não é "momento". É uma "lembrança" um "mimo". e a mesma coisa que "keepsake".

Menagerie

Não é o corpo de gerentes... (mas, às vezes, até parece...). É uma coleção (particular) de animais selvagens (uma espécie de "mini-zoo"..

Minor

Não é o comparativo de "pequeno". É "alguém que não atingiu ainda a maioridade". ou algo de pequena importância.

Miser e Miserable

Cuidado! O primeiro significa "aquele que vive na miséria". O segundo, sentir-se "péssimo" (I feel miserable today = "Hoje eu tou um caco!).

Mole

Não é "mole". Tem vários significados, entre eles, "mol" (em física". e "toupeira" (o animal).

Moniker

Não é a Mônica. É um "apelido".

Monk

Não é macaco (monkey). É "monge".

Moonshine

Além de "luar" é também "bebida destilada clandestinamente" e pode ser aplicado a "cachaça".

Morning & Mourning

O primeiro significa "manhã" ; o segundo , "lamento", "luto", "tristeza". Em outras palavras: ninguém pode dizer "good mourning"...

Moron

Não é "marrom". É uma pessoa considerada como "muito estúpida", "grande idiota".

Navel

Não cofundir com "naval". É "umbigo".

Night Pot

Não é "pote noturno". É "penico" ("chamber pot", "piss-pot".. (dizem que isto ainda hoje isto é usado normalmente nas casas em Portugal...).

Nevertheless

Não é "nunca o menos". É "Não obstante", "apesar de".

Nightmare

Não é o "mar noturno" nem "egua noturna".. É "pesadelo".

Nipple

É o "níple" (conexão), mas também "mamilo".

Nonetheless

Não é "não menos". É o mesmo que "nevertheless".

Nought/Naught

Não é "nota". É "zero", "nada", "inexistência".

Order

É "ordem", mas "out of order" é "não está funcionando". e "in order to " é "a fim de". "in order that" é "de modo que".

Outstanding

Não é só "ficar para fora". É também (e mais usado como) "proeminente", "excelente", "que se destaca" Ex: Professor Kay Ross is an outstanding authoritity in the King's English .

Overnight

É "pernoite".

Page

Além de "pagem" e "página", "to page" é "procurar" (localizar alguém).

Pail

Não é "palha". É o mesmo que "bucket" (balde).

Pal

Não é "pau". É "amigo", "camarada".

Palaver

Não é "palavra". É "conversa fiada".

Pall

É "ataúde" ("pall bearers" são os amigos que levam o caixão até a sepultura).

Pant

Não é calça (pants). É "ofegar", "pulsar".

Paramount

Não é só a empresa cinematográfica. É "de grande importância".

Parents

Não são "parentes" (embora sejam). São os "pais".

Parlor

(ou "Parlour". — É um salão. ("funeral parlor" = "velório" e "beauty parlor = "salão de beleza"..

Parole

Não é "palavra". É "liberdade condicional".

Parse

Não é a pronúncia caipira de "passe". É "analisar" (gramaticamente).

Patron

Não é "patrão". É "freguês" (de restaurante, bar); "patronage" é a clientela desses estabelecimentos.

Pay Day

O som indicaria algo estranho...mas é "dia do pagamento".

Pee

Não é 3,1416... nem "pé grande". É "mijar". (Uma cidade com muitos viados é "a city where the men squat to pee."..

Peep

"Piar". mas também "espionar", "olhar furtivamente".

Pen

Além de "pena", é também "chiqueiro", "galinheiro", "lugar confinado".

Pennies

Não é "aquilo". É o plural americano de "penny". (Uma vez, na casa de um amigo nosso, um brasileiro (Mr. K) disse "... I only had 2 penies" on me! (mas ele pronunciou "Pínes", que é a pronúncia de "penis" - e um americano observou "lucky guy!, I only have one!"..

Pep

Não é o "Pepe". É "vigor" "força" (o mesmo que "vim"..

Peruke

É "peruca", sim. Mas aquela usada pelos magistrados.

Peruse

A pronúncia é igual a "perús", mas é ler, examinar.

Perverse

Não é "perverso". É "pervertido".

Pica

Não é "aquilo". É o desejo que as mulheres sentem (sure!) quando estão grávidas (de comer coisas estranhas...). ( pron: páica). É também um tipo de letra de máquina de escrever.

Pink slip

Tanto pode ser "bilhete azul" (carta de demissão) como "anágua" (ou "combinação". cor-de-rosa...

Pinochle

Não é o "Pinócchio". É um tipo de "jogo de baralho".

Pint

Não é "pintar", nem "pinto". É 1/8 de galão" = 470 ml.

Pinto

Não é "aquilo". É "pampa", "malhado" (o cavalo).

Platoon

Não é o filósofo grego. É "pelotão".

Poor

Não é "por". Além de "pobre", é também "deficiente", "fraco", "baixo" (poor ahesion = baixo nível de aderência).

Pork

Não é o animal, mas sim a sua carne (dele!).

Pork chop

Não é "chope de porco". É "costeleta de porco".

Porridge

Não é "esperma", (embora pareça...). É "mingau".

Pound

1. "Libra" (0,453592 kg); 2. "Bater continuamente". "pilar". 3. "Lugar de Confinamento", "prisão" - p. ex. "canil municioal".

Pour

Não é "por". É "verter", "derramar", etc. (pour some beer = ponha um pouco de cerveja).

Pram

É "carrinho de bebé" ("perambulator"..

Prate

Não é "prato". É "falar demais" (e bobagem).

Prattle

Não é "prato". É "falar coisas sem nexo".

Precinct

Não é "pressentir" nem "percinta". É mais usado como "distrito policial".

Premises

Além de "premissas" é o terreno e asconstruções nele.

Pretend

Cuidado com o uso. Pode ser "fingir". ("pretender" = "impostor"..

Prick

"Ferrão", "espinho", mas também "pinto", "bilau".

Prime

Entre outros significados, é também "escorvar", "preparar para operação".

Peimer

1. Cartilha. 2. Cartucho de explosivo. 3. Primeira demão de tinta protetiva sobre metal.

Principal

Além de "principal" é também "reitor", "diretor de escola". ("rector' é menos usado, e mais voltado ao clero)

Procure

Não é "procurar". É "obter", "conseguir" .

Procurer

Cuidado! Não é "procurador" ("proxy".. É "cafetão", "gigolô".

Professor e Teacher

Professor é só o "professor universitário".

Prompt

Não é exatamente "pronto". É "propiciar" e "dica". É o mesmo que "cue", "clue", "hint", "prompt", "tip".

Prop

Não é "próprio". É uma "escora".

Puke

Não confundir com a PUC... É "vomitar". É o mesmo que "throw" ("lançar".. Me lembro do cara que foi a Cuba e voltou vomitando, isto é "de Cuba lançando"..

Pull

É puxar. Eu faço confusão nas portas. Onde tem "push", eu quero puxar; e "pull the strings" não é "puxar os cordões". É "mexer os pauzinhos", isto é, "dar um jeitinho" (manobrar alguém).

Pun

Não é um "pum". É "trocadilho".

Pussy

Não é só "gatinha/o". É também "xoxota".

Prude

Não é "podre". É "puritana".

Quack

Além de "grasnar", é uma seita religiosa ("quacre".; e também "charlatão".

Qualify

Ex: "Do I qualify? = Eu preencho os requisitos?"

Qualm

Não é "calma". É uma espécie de "tontura", "apreensão".;

Quasi

Não é exatamente quase ("almost".. É quase "quase". É "parecido com" (". quasi-stellar object" = "quasar".

Queer

Não é querer. É "esquisito", "estranho", e também "bicha".

Quicksilver

Não é "prata rápida". É o "mercúrio".

Quotation

Não é usado para "cotação". É usado para "citação".

Quotation marks

Não são marcas de cotação. São "aspas" (" ").

Quote e Unquote

É "abrir aspas" e "fechar aspas", respectivamente.

Quiz

Não é "quis". É "questionário", "advinhação", "perguntas".

Rabbet

Não é "coelho" (rabbit). É um "encaixe", um "rasgo para encaixar" (em madeira).

Ram

Não é rã. É "carneiro" e "aríete".

Rape

Não é "rapa". É "estupro" (e "colza"..

Rare

"Raro" mas também "mal passado", "cozido rapidamente".

Rare


Raze

(ou "Rase".. Não é "raso". É "demolir", "arrasar". "destruir".

Real Estate

Não é um "reinado". É um "imóvel" (casa, terreno, etc.).

Referee

Não é "referir", "referido". É "juiz" (de futebol, por exemplo) .

Relation

"Relação", mas também "parentesco".

Relay

Não é "releio". É "relé" e "revezamento".

Render

Tem vários significados, um deles é "submeter", "apresentar". Outro é "traduzir" (traduzir usando suas próprias palavras, sua versão) e "Rendition" = "é essa tradução".

Rib

Não é "riba". É "costela".

Riches

Não é o plural de "ricos". É "riqueza".

Ridged & Rigid

O primeiro vem de "ridge" = "crista" (ponto mais alto); "septo". "linha divisória"; (pau da venta, p/ex); "saliências longitudinais" (em um campo arado, p.ex.). O segundo, é "Rijo" (inflexível).

Rim

Não é o "rim" (kidney). É "orla", "margem", "beira".

Rinse

Não é marca de sabão. É "enxagüar".

Ruin

Não é "ruim". Além de "ruina" e "arruinar", pode ser usado para "deflorar" (he ruined my daughter!).

Rut

Cuidado! Não é a "Rute" (Ruth). É "cio".

Ruth

Não é somente a "Rute". É também "piedade". (e "ruthless" não é "sem a Rute", é: impiedoso, cruel, maldoso, sem dó).

Sales

Não é o "Sales". É "liquidação", "vendas".

Satisfy

Cuidado! — Por ex: "he satisfied that his mother-in-law was dead... " pode ter duas conotações... Uma delas é "Ele se convenceu de que a sua sogra estava morta...", i.é, "ficou ciente...".

School

"Escola", mas também "cardume", "grupo". (eu já ouvi na TV: "Uma escola de peixes se dirigia ao norte..."..

Scot-free

Não é o "escocês livre" nem "uísque de graça". É "sem ter que pagar", "isento de pagamento".

Screw

É "parafuso" mas, cuidado! é também "transar" (fuck).

Scrumptious

Não é "escorpião". É "esplêndido", "legal", etc.

Send for

Não é "enviar para". É "mandar chamar", "convocar".

Senior

Não é "senhor". É "o mais velho" (de duas pessoas); "superior".

Senior High

Não é um "senhor alto". É um estudante (homem ou mulher) no final da "high school".

Serendipity

Não é "serenidade". É "descoberta por acaso".

Sexton

Não é o sexto (nem cesto). É "sacristão".

Shanghai

Não é só "Xangai". É "seqüestrar para trabalho" (a bordo).

Shape

Não é "chapa". É "forma".

Shave

Não é "chave". É "barbear".

Shaving

Como verbo é "barbeando". Como substantivo é "cavaco".

Sheep

Não é "navio" (ship). É "carneiro", a "ovelha". e seu "rebanho".

Shin

Não é "chinês". É a "canela" (da perna). A outra é "cinamon".

Shit

Não confundir com "sheet" ("folha".. É "merda" e "droga"...

Shun

Não é o "Li Shun". É "evitar", "manter-se longe de",

Sideburns

Não são "queimaduras laterais". São "costeletas" (de barba). (m.q. "burnsides"..

Slaver & Sliver

O primeiro é "babar" e o segundo, é uma "tira", um "cavaco".

Sin

Não é "sim". É "pecar", "pecado".

Sink

Não é pensar (think). É "afundar" e "pia". (Meu amigo Juan, uma vez me disse I sink it will sink in the sink because it is zink = acho que vai afundar na pia porque é zinco).

Ski & Sky

Esqui & céu.

Slot & Slut

Cuidado! "slot" é uma "fenda" e "Slut" é uma "prostituta". e "sloth" é "preguiça".

Smog

Não é "esmagar". É uma palavra relativamente nova, foi feita para designar uma combinação de "fog" (nevoeiro) com "smoke" (fumaça).

Soar

Não é "soar" (nem o "Soares" — f.e.). É "voar alto" (and he certainly does...).

SOB

Não é "sob" (abaixo); nem a abreviação de "sobrinho". É a abreviação de son-of-a-bitch (s.o.b.).

Soccer

(pron. sóquer). Não é "socar" (cram). É "futebol" (nosso futebol).

Spank

Não é "espancar". É "dar palmadas no bumbum". (em espanhol é "nalguear" e "palmada" é "nalgueada" ou "nalgada" — (bonitinho, né?).

Spay

Não é "espelho" (ispêio). É "remover os ovários" (de animal).

Spigot

Não é "espiga". É "torneira".

Spy Glass

Não é o "vidro do espião". É "luneta".

Spire

Não é "espira" (pode ser "espiral"., mas é uma "torre alta" (de uma igreja, p.ex.) e também "pináculo".

Sponsor

Não são os "esponsais". É "patrocinador", "responsável por", etc.

Spring

Cuidado para não tropeçar. "Spring" pode ser "primavera", "regato", "pulo", "mola", "origem", "emergir".

Stationary & Stationery

Dois termos que causam confusão: "estacionário" & "papelaria"...

Stone

É "pedra", mas também "caroço" (de fruta).

Stoop

Não é "parar". É "curvar-se" e também "varanda" e "pia de água benta" ("stoup"..)

Substitute (substitute for)

- Cuidado: "To substitute margarine for butter" = usar margarina em vez de manteiga.

Sucker

Não é "soccer". É "bobo" e "chupador", "sugador".

Surmise

Não é "sobremesa". É "suposição", "conjetura", etc.

Sympathize

Não "simpatizar". É "comiserar-se", "condoer".

Tail gate

Não é o "rabo do gato". É: "dirigir na rabeira de outro carro".

Tail(s)

Além de "rabo(s)", é "coroa" (de moeda) — Ver "Head(s)".

Talent

Não é só "talento", é também "capacidade" para executar algo..

Tang

Não é Tanga. É um "cheiro forte, penetrante".

Tap

Não é "tapa" (mas pode ser) . É "torneira", "bater de leve" e uma "saida" (de transformador)

Tatoo

Não é o bicho. É "tatuagem".

Teetotaler

É "abstêmio".

Televisor

Não é um "aparelho de TV". É a emissora..

Tenant

Não é "tenente". É "inquilino".

Tenet

Não é "tenente". É "doutrina", "dogma".

Tenor

Além de "tenor", é "teor".

Testes

(plural de testis) — Não são "testes". São "testículos".

Ticket

Além de "tíquete", é "multa de trânsito"

Throttle

Não é "trote". É também "acelerador".

Tin & Thin

Não é o "Tim". "Tin" é "estanho", "folha- de-flandres" (tin plate) e "lata".

Tinge

Não é "tingir". É "matiz", "coloração".

Tint

Não é "tinta". É "nuança". "tonalidade".

Tithe & Teeth

O primeiro á "dízimo". o segundo são "dentes".

Toast

Além de "torrada" é um "brinde" (com um copo...). Ex: "a toast for the bride!"..

Ton (short & long) e tonne

"Tonelada". Ton, ou "short ton" = 2.000 libras; "long ton" = 2.240 lbs; e "tonne", é uma tonelada métrica (1.000 kg).

Tone

Não é o "Tony", é "tom".

Tong & Tongue

"Tong" é "tenaz" e "tongs" são tenazes. Tongue é "língua".

Track

Não é "traque", é "leito" (ferroviário) e também "rastros".

Train

Alem de "trem" e outros significados, é "puxar a rama em uma latada".

Tram

Não é "trem" (é quase isso). É "bonde".

Travail

É "trabalho" (árduo), "labor", "labuta", e "trabalho de parto".

Trays

Não confundir (ouvindo) com "três" (3).

Trellis

Não é "treliça", é "latada". (Treliça é "Lattice".

Trip

Além de viagem", é "tropeçar", "disparar".

Tripe

"Não é viagem. É "tripa".

Trough

(pron: "tróf".. Não confundir com "through". É "cocho".

Truant

Não é o que "luta pela verdade". É o cara que "cabula", "faz gazeta", "gazeia", "mata" (a aula) — (to play truant = "matar aula".

Truck

Não é um "truque" (trick). É "truque" (de veículo ferroviário) e "caminhão" (Na Inglaterra, "lorry".. E "Truck Garden" é "horta".

Tune

Não é "tom". É "melodia".

Turkey

Além de "Turquia" e "peru" é, também, em linguagem de teatro e cinema, "um fiasco de bilheteria", uma "bomba".

Turtle & Tortoise

Tartaruga & Cágado.

Twin & Twine

Gêmeo & Cordão, (Torçal).

Umpire

Não é um "império" (empire). É o mesmo que "referee".

Undertaker

Não é "empreendor", é "agente funerário".

Valuables

São as coisas de valor que você tem, ou leva consigo (ex: jóias). - e objetos de valor que devem ser guardados em cofre.

Vamp

É o "rosto" (do sapato, isto é, a parte superior). O outro significado é gíria.

Vanity case

Não é um "caso de vaidade". É uma bolsa de mulher com cosméticos y otras cositas más.

Vendor

Não é só "vendedor". É também "fornecedor".

Vim

Não é "eu vim".é o mesmo que "pep", "brisk".

Waive

Não é "onda" (wave), É um termo jurídico: "abrir mão (desistir) de direitos".

Want, wont e won't

Cuidado ao traduzir "want". É "querer", mas é também "carecer". — P.ex.: Eu vi em um uma cena de enterro "... The Lord is my Shepherd, I shall not want", traduzido como "O Senhor é meu Pastor, eu não quererei.". "wont" é "acostumado a". e "won't" é contração de "will not".

Warehouse & Whorehouse

Cuidado! — o primeiro é "armazém" e o segundo, "prostíbulo".

Washer

Não é "lavador", é "arruela". ("plain washer" não é "máquina de lavar roupa plana" é "arruela lisa"..

Way

Cuidado! Eu já ouvi alguém chamar a música "my way" de "meu caminho"... É "caminho", "jeito", "maneira". e pode ser usado como advérbio significando "mais" ("mais longe", "maior grau".; e "by the way" = "aliás", "por falar nisso".

Well-to-do

Não é "Fazer o bem). É Uma pessoa rica, importante ("well-Off", "Big Wheel").

Whisker

Não é o fabricante de "whiskey". É "pelo duro" (do focinho do gato, de pincel, p.ex.).

Work

Além de "trabalho", é "fábrica" (nesta acepção é mais usado "works".

Write & Writhe

Escrever" e "contorcer-se"

Yearn

Não confundir com "earn" (ganhar). É um desejo nostálgico; "yearning" é uma espécie de "saudade". Não confundir com "yarn" = fio para tecelagem.

Yet



Além de "ainda", etc. é também "já". (have you had your breakfast yet? = Já tomou café?).




Nenhum comentário:

Postar um comentário